Xi jinping war leiter der konferenz und hielt einführende vorträge. Xi jinping, li jingzing choxi, ehemaliges mitglied des ständigen ausschusses des ständigen politbüros der kommunistischen partei chinas (cdu-kommunistische partei chinas), verfasseten clan 20 jahre papier

习近平:始终坚持一切为了人民一切依靠人民 以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴新征程是充满光荣和梦想的远征讲话金句侧记国际社会热议

Die website des 20. Kongress der kommunistischen partei chinas (KPCH) | Es folgt eine sondermeldung.

会议议程图
  • 16:30 uhr pressekonferenz auf dem 20. Kongress der kommunistischen partei chinas (KPCH)
Am 15. Oktober
  • Um 10:00 gab es vor dem 20. Kongress der kommunistischen partei chinas das interview mit dem "durchgang der parteivertreter"
Am 16. Oktober
  • Die erste pressekonferenz der 20 wichtigsten pressebüros des 10:00
  • Zweite pressekonferenz der 20 wichtigsten pressebüros des 15:00 - ausschusses
Seit dem 17. Oktober
  • Die 20 größten informationszentren der 15:00 - partei führten die ersten gruppeninterviews durch
  • Im 20. 19.30. Parteizentrale gab es ein zweites gruppeninterview
Am 18. Oktober
  • Die dritte pressekonferenz findet in den 20 wichtigsten informationszentren der 10:00 partei statt
  • Ein drittes gruppeninterview fand in den 20 parteiinformationszentren statt
  • Im 20. 19.30. Parteizentrale gab es das vierte gruppeninterview
Am 19. Oktober
  • Die vierte pressekonferenz findet im 20. Parteizentrum statt
  • Im 20. 19.30. Parteizentrale gab es das fünfte gruppeninterview
Am 20. Oktober
  • Die fünfte pressekonferenz findet in den 20 wichtigsten informationszentren der 10:00 partei statt
Am 21. Oktober
  • Am 22. Kongress der kommunistischen partei chinas abgeschlossen
  • Am ende der schlussfeier fand ein interview mit dem "durchgang der parteivertreter" statt
Am 22. Oktober

Paul: rückkehr: der 20. Kongress der kommunistischen partei chinas wurde durch einen

Der 20. Kongress der kommunistischen partei chinas wurde am 16. Oktober um 10 uhr morgens am offenen volkskongress in peking eröffnet. Vor der eröffnung des kongresses gibt es ein interview mit dem "durchgang der parteivertreter".


Zurückspulen: die erste pressekonferenz der 20 informationszentren

Top-thema: umsetzung neuer entwicklungskonzepte, aufbau neuer entwicklungsdimensionen und förderung hoher qualität und umsetzung der großen erneuerung der chinesischen nation im chinesischen stil

Zurückspulen: die zweite pressekonferenz des 20. Centers

Top-thema: standhaft, vollständig bingoorientiert und ein tief greifendes neues projekt der nea age parteiführung

Zurückspulen: zwei gruppeninterviews im 20. Zentrum

Der sprecher der delegation Von heyongjiang, shanghai, jiangsu, zhejiang, anhui, fujian und jianxi hielt die delegation zur besprechung Von 20 berichten und beantwortete fragen an die reporter.

Zurückspulen: die ersten gruppeninterviews in 20 nachrichtenzentralen

北京、天津、河北、山西、内蒙古、辽宁、吉林代表团新闻发言人介绍代表团学习讨论二十大报告情况,并回答记者提问。

Anna: zurück: die 20 nachrichtenzentrums vier kollektivinterview

Um 1930 hat der sprecher der delegation Von chongqing, sichuan, guizhou, yunnan, tibet, shaanxi und gansu der delegation eine unterredung Von 20 berichten und die fragen der presse beantwortet.

Zurück: 20 nachrichtenzentros: teil 5

Um 19.30 uhr stellte ein sprecher der delegation qinghai, nihjiang, xinjiang, central and national behörden, zentrales finanzsystem und zentrales firmensystem (tokio) die delegation vor, um die zwanzig berichte zu besprechen und fragen der presse zu beantworten.

Video: die vierte pressekonferenz des 20. Pressebüros

Vizeminister shenzhuri, vizeminister im außenministerium, sprach mit journalisten über das thema "xi jinping's diplomatisches bewusstsein, das die suche nach neuen möglichkeiten der chinesischen außenpolitik leitet".

Zurückspulen: die fünfte pressekonferenz im 20. Revier

10. Um mit journalisten über das thema "das schöne china in harmonie mit mensch und natur erschaffen".

Tong: die 20. Kommission der kommunistischen partei chinas (KPCH) traf sich mit journalisten

Der neu gewählte mitglieder des ständigen ausschusses des politbüros (KPCH) hatte am 23. Oktober um 12 uhr mittags ein interview mit den 20 journalisten der ständigen mitte einberufen.


Dp: die KPCH veranstaltet eine pressekonferenz zur interpretation der 20 wichtigsten parteiberichte

Die KPCH gab am 24. Oktober um 10 uhr eine pressekonferenz zur interpretation der 20 parteiberichte ab.

  • Am 15.
  • 16. - 16.
  • 17. - 17.
  • 18.
  • 19. September.
  • 20 tage, sagten sie?
  • 21. - 21.
  • 22. - 22.
  • 23 tage.
  • 24 tage.
  • 潘健

    Jin pan.

  • 申亚欣

    Xaishi.

  • 许博

    Herr huob!

  • 仝宗莉

    Tong ZongLi

  • 宋子节

    Song-fu-tag.

  • 翁奇羽

    Woge yu.

  • 宋晨

    Song-morning.

  • 郝萍

    Hobbie!

  • 赵晨

    Jo Jo

  • 盛楚宜

    Sehr klug.

  • 许维娜

    Lowena.

  • 曾帆

    Ein zensegel.

  • 王天乐

    Und zeng!

  • 徐祥丽

    Xinjuri xu

Forschung und entwicklung.
  • 

 
 聚焦二十大报告
 
 
 
聚焦二十大报告
 


 
 
 聚焦二十大报告丨感受中国共产党“为民造福”的情怀
 
 

 
“为民造福是立党为公、执政为民的本质要求。”让我们聚焦二十大报告,感受中国共产党“为民造福”的情怀。
 
 
 
 聚焦二十大报告丨深刻理解新时代新征程中国共产党的使命任务
 
 
 
让我们聚焦二十大报告,深刻理解新时代新征程中国共产党的使命任务。

    In 20 berichten konzentrieren

    In 20 berichten konzentrieren


    "Zum wohle des volkes kommt es als grundbedürfnis an, eine partei für das Volk zu bilden und an das Volk zu regieren." Wir wollen uns über zwanzig wichtige berichte einen eindruck davon machen, wie die partei ihr bestes für das Volk tut.

    Wir sollten uns auf die zwanzig wichtigsten berichte konzentrieren und einen tiefen einblick in die berufung der kommunistischen partei chinas in eine neue ära erhalten.

  • 

 
 二十大报告这些话 鼓舞人心
 
 
 二十大报告这些话鼓舞人心




 10月16日,中国共产党第二十次全国代表大会在北京人民大会堂开幕。
    习近平代表第十九届中央委员会向大会作报告。
    二十大报告这些话,鼓舞人心!

    Zwanzig männer berichteten, dass diese aussagen inspirierend sind

    Zwanzig personen berichten diese aussagen
    Ja, inspirierend.



    Am 16. Oktober fand der 20. Kongress der kommunistischen partei chinas (KPCH) am offenen volkskongress in peking statt.
    Xi jinping vertritt das neunzehnte zentralkomitee und erstattet der generalversammlung bericht.
    20 gute berichte! Das ist inspirierend!

  • 

 
 二十大报告中的关键词
 
 
 
 二十大报告中的关键词
 





 
  10月16日,中国共产党第二十次全国代表大会开幕,习近平代表第十九届中央委员会向大会作报告。一起学习报告里的这些“关键词”。

    Stichwörter aus 20 berichten

    Stichwörter aus 20 berichten



    Am 16. Oktober wurden der 20. Kongress der kommunistischen partei chinas eröffnet, und xi jinping vertrat das neunzehnte zentralkomitee. Lerne die wörter in den berichten zusammen.

  • 
 
 二十大报告思维导图
 
 
 收好这份思维导图一起学习
党的二十大报告





 点击图片查看思维导图高清PDF

    Hier sind zwanzig meldungen über denkmasters

    Hör auf diese denkmappe
    Zusammen lernen.
    20 parteiführer



    Klicken sie auf ein foto, um die gedankenbildung als PDF zu betrachten

  • 
 
 数读二十大报告
 
 
 数读二十大报告

 必须完整、准确、全面贯彻新发展理念,坚持社会主义市场经济改革方向,坚持高水平对外开放,加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。
 

 
 ・ 9个重要表述,带你理解高质量发展
 
 
 ・ 这些非凡成就被写入二十大报告
 
 
 ・ 感受二十大报告的“民生温度”
 

 ・ 把握3组关系,深刻理解新发展格局

    Zähle über 20 berichte

    Zähle über 20 berichte

    Wir müssen die umfassende, genaue und vollständige umsetzung dieser idee, die ausrichtung sozialistischer marktwirtschaftlicher reformen und ein hohes maß an offenheit seitens der außenwelt vornehmen und damit die entstehung neuer entwicklungsmuster beschleunigen, die auf sämtlichen internen zyklen beruhen und durch internationale und nationale parallelen gefördert werden.

Und zwar ein exklusivinterview.

时习之・微镜头
 
 
10月17日上午,习近平同志参加党的二十大广西代表团讨论,现场气氛热烈。人民日报记者以“微镜头”记录了总书记阐释的中国式现代化。
  
 
     
 
                                                微镜头丨什么是中国式现代化?习近平这些话意蕴深远
                                             
 
                                                微镜头丨习近平这些话蕴含哲理 催人奋进

Für kurze zeit

Am vormittag des 17. Oktober nahm xi jinping an einer sitzung in der delegation der 20. Die zeitung people's daily hat mit "mikrolinse" eine vom generalsekretär dokumentierte modernisierung der chinesischen art dokumentiert.


                                            跟着总书记看中国
        
                                
                                        
                                            “跟着总书记看中国”,让我们一起去领略新时代新征程上江山的壮丽、人民的豪迈!
                                        
                                        
 
                                                “小窗口”背后的“大改革”
                                                                                   

                                                端稳中国粮 科技当自强
                                            
                                           
 
                                                黑土稻香建三江
                                            
 
                                                十八洞村致富路
                                            
 
                                                壮锦有了“新时尚”

Schau dem generalsekretär nach china

Schauen wir "dem generalsekretär nach china", um gemeinsam die eindrucksvollen, großartigen taten eines neuen zeitalters zu erleben.


 跟着总书记学党史・精神印记
 
 
系列图解聚焦习近平总书记点赞过的革命先辈和先锋模范人物以及总书记要求大力弘扬的伟大精神,激励广大网友赓续红色血脉、传承红色基因,共同守护好红色江山。

"Folge dem sekretär in die geschichte der partei.

Die schriftzeichen befassen sich mit der suche nach dem vorbild der revolutionären vorfahren und pioniere, die Von xi jinping geehrt wurden, sowie mit der bitte seines chefs um die förderung seines geistes, seinen beitrag zur vernichtung der menschheit durch die erstatteten nachkommen rotem blut, zur übertragung der roten gene und zur gemeinsamen verteidigung der roten flüsse.


                                            《领航》主题微视频
        
                                
                                        
                                            “无论多远你都在我们身旁,信念永恒,初心不忘……”56个民族共同唱起这首耳熟能详的歌――《领航》,用最真挚的告白,最炽热的情感,传递出全国各族人民永远跟党走的共同心声,中华民族一家亲,同心共筑中国梦。

Wide-video zum thema "pilot

"Egal, wie weit weg du bist, dein glaube ist immerwährend, dein sinn sei ungebrochen" Alle 56 nationen sangen dieses lied, das sie so oft gehört hatten: walk seat, mit den herzlichsten beichten und den heißesten emotionen, um die stimmen widerhallend zu verkünden, die Von allen völkern des landes immer wieder mit der partei vereint sind, sowie die familien der chinesischen nation, die einen chinesischen traum erbauen.


                                            秒懂党代会
        
                                
                                        
                                            由人民网、人民日报国际部、人民日报零时差工作室联合出品的短视频栏目《秒懂党代会》将带你近距离、零时差走近二十大。
                                        
                                        
 
                                                二十大吸引世界目光,外媒记者都在关注啥?
                                                                                   

                                                圈粉中外记者,这些“黑科技”等你来打卡!
                                            
                                           
 
                                                四万里挑一 | 二十大代表是怎么选出来的?

Nicht schlecht für die parteiabspaltung

Ein videoclip, der sich aus beiträgen Von mir, Von der volksschule, der internationalen gruppe der weg und gegen null Von jeder atelier sammelt, bringt euch um 20 punkte näher bis null.


                                            江河奔腾看中国
        
                                
                                        
                                            浩荡江河,奔涌向前。江河胜景映衬时代之美,江河之兴折射国家之兴。“江河奔腾看中国”系列报道,以祖国大地上奔腾向前的重点水系为现实经纬和展示窗口,充分反映新时代我国经济社会发展取得的伟大成就和人民群众的获得感、幸福感、安全感,生动呈现大美中国、绿色中国、发展中国、开放中国、活力中国。

Die flüsse strömen nach china

Es fließt ein gewaltigen strom herauf. Die schönheit der zeiten ist an den flüssen erkennbar, die gunst der nationen an den flüssen. "Und viele sehen" artikelserie über, um unser land auf viele vorangetrieben der cholesterin-werten hin für realität JingWei und, gebührend rechnung der meine wirtschaftliche und soziale entwicklung große und und staatsoberhaupt zugang zu, wohlbefinden,, lebendig sich die great american china, china entwicklungsländern, china glanz china.


 120秒看奋进新时代主题成就展
 
 
 在北京展览馆,“奋进新时代”主题成就展通过6个展区12个单元,运用图片、实物、模型等6000多项展览要素,让群众沉浸式感受中国新时代10年的发展与繁荣。据悉,展览将于10月下旬面向公众开放个人预约参观,并提前公布预约通道。

120 sekunden bis zum herausbrechen des themas der neuen zeit

Bei der ausstellung zum thema "das neue zeitalter" in der pekinger megalia Waren über 6000 ausstellungselemente darunter bilder, beispiele, modelle und so weiter ausgestellt, die die begeisterung der menschen für chinas zehn jahre entwicklung und wohlstand fördern. Gemäß den angaben wird die ausstellung ende oktober öffentlich für private besucher offen sein und einen bereits angekündigten zugang freigeben.


“黄河安澜”网络主题宣传活动
 
 
 讲好黄河文化故事,挖掘黄河文化时代价值,展示黄河文化魅力,共同书写黄河流域生态保护和高质量发展壮美诗篇。向广大网民特别是青年网民讲述黄河保护发展的动人故事,让正能量产生大流量,好声音成为最强音。

Auf der website des netzwerks "wonder river" zu bewerben

35. Erzählt eine gute geschichte über den gelben fluss, bringt seine kulturellen werte hervor, weckt seine kulturellen reize, verschönert die natürliche schönheit des gelben flusses und verschönert die umwelt und die schönheit seiner gedichte. Der gelbe fluss schützt seine entwicklung, ermöglicht positive energie und erzeugt so starke schalltöne.

dynamik
Kommentar.
Das people journal.
Und die repräsentanten.

                                                        刘丽
                                                        
                                                            中国石油大庆油田采油班长

                                                        张黎明
                                                        
                                                            国网天津滨海供电公司配电抢修班班长

                                                        宋学文
                                                        
                                                            京东集团京东物流北京鼎好营业部负责人 快递员

                                                        彭秋香
                                                        
                                                            广东省信宜市人民法院民事审判一庭庭长

                                                        施金通
                                                        
                                                            湖南省湘西州花垣县十八洞村党支部书记 村委会主任

                                                        石玉莲
                                                        
                                                            江西峡江县金坪民族乡南下村党支部副书记

                                                        安长明
                                                        
                                                            河北省塞罕坝机械林场党委书记

                                                        杨新泉
                                                        
                                                            海南省崖州湾种子实验室规划发展部负责人

                                                        洪家光
                                                        
                                                            中国航发沈阳黎明航空发动机有限责任公司高级技师

                                                        刘秀祥
                                                        
                                                            贵州省望谟县实验高中副校长

                                                        杨浪浪
                                                        
                                                            重庆市人民小学党委书记 校长

                                                        张连钢
                                                        
                                                            山东省港口集团有限公司高级别专家

                                                        周海江
                                                        
                                                            红豆集团党委书记 董事局主席

                                                        吴燕生
                                                        
                                                            中国航天科技集团有限公司党组书记 董事长

                                                        朱敏
                                                        
                                                            中国信息通信研究院信息化与工业化融合研究所所长

                                                        朱有勇
                                                        
                                                            中国工程院院士、云南农业大学名誉校长

                                                        王亚平
                                                        
                                                            中国人民解放军航天员大队特级航天员

                                                        武大靖
                                                        
                                                            中国男子短道速滑队运动员

                                                        姜丽娟
                                                        
                                                            浙江淳安县下姜村党总支书记、村委会主任

                                                        孙金龙
                                                        
                                                            陆军第七十一集团军某旅连长

                                                        於若飞
                                                        
                                                            甘肃蓝天救援队队长

                                                        周伟
                                                        
                                                            江苏省昆山市委书记

                                                        杨宇
                                                        
                                                            中共一大纪念馆宣传教育部主任

                                                        林占��
                                                        
                                                            福建农林大学研究员、国家菌草工程技术中心首席科学家

                                                        祖力亚提・司马义
                                                        
                                                            喀什大学党委副书记、副校长

                                                        廷・巴特尔
                                                        
                                                            内蒙古阿巴嘎旗牧民

                                                        杨宁
                                                        

广西融水苗族自治县江门村党总支书记

                                                        王旭东
                                                        
                                                            故宫博物院院长

                                                        钱素云
                                                        
                                                            北京儿童医院重症医学科名誉主任

                                                        谢春涛
                                                        
                                                            中央党校(国家行政学院)分管日常工作的副校(院)长
Ich bin ein modefreak.
Welches suchst du?
  • 跟着总书记学党史数据库
 数据库围绕习近平总书记关于党的历史的系列重要论述,收录总书记相关讲话、文章、书信、指示、活动、考察等内容。
  • 经典文献
  • 中国共产党基本知识资料库
 中国共产党是中国工人阶级的先锋队,同时是中国人民和中华民族的先锋队,是中国特色社会主义事业的领导核心,代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益。

Der große geist, der die gesamte seelische struktur der kommunistischen partei infiltrierte, war:
Etwa die gründung einer partei.
Der geist des ikes, der geist Von soggeon, der geist des pioniers, der geist Von denghuang, der geist des rates, der geist Von yeongon, der geist des geistigen konzils, der geist des rotfelds, der geist des siramounts, der geist des südböttens, der geist des taifun, der geist des gawaters, der geist der seppuku, der geist des seppuku, der geist des seppuku, der geist der seppuku, der geist der seppuku, der geist der pferdeschaft, der geist des zhang sed-rates;
Dem geist der amerikanischem unterstützung, dem "geist des doppelstrahlers", dem geist des dongs, der stärke des tages, dem geist Von dongseong, dem geist der roten bonne, dem geist der nordardilla, dem geist Von rhams, dem geist der "zwei routen", dem alten tibetanischen geist (konfuzius), dem geist des glaubens wang jie;
Die reform des geistes der offenheit, des geistes Von eigenheimen, des hong kong, der bekämpfung des geistes Von sars, der anti-schock-abwehr, der bemannten psyche und der harten arbeit, der handwerkskunst, der courage und der frauen;
Der geist der armut, der gegen die seuche, der 3-mann-kampfgeist, der naturwissenschaftler, unternehmer, der geist des mondes, der geist der neuzeit, der geist der filarisierung.

如同北斗指路,新时代北斗精神将持续伴随着中国航天人奔赴星辰大海、勇攀科技高峰。

Wie der nordstreiter wird auch der neue kampfgeist der chinesischen raumfahrtnationen in die sterne wandern und neue technologische highlights erreichen.

从嫦娥一号实现我国月球探测“零的突破”,到嫦娥五号月球采样返回,我国探月工程不仅开启了人类月球探测新篇章,书写了中国的探月传奇,也在实践中凝练了“追逐梦想、勇于探索、协同攻坚、合作共赢”的探月精神。

Von chang 'e i, die 'zero' des mondes bezweifelte 'und die mondsamung auf der mondseite, das mondexperiment nach chang 'e 5, löste das mondprojekt nicht nur neue seiten der menschlichen mondbeobachtung aus, welche die mondlegende aus china aufstellten, sondern inkalierte auch die naturkräfte, "träume zu verwirklichen, zu erkunden, zu erobern und gemeinsam zu gewinnen".

广大企业家主动为国担当、为国分忧,顺应时代发展,勇于拼搏进取,为积累社会财富、创造就业岗位、促进经济社会发展、增强综合国力作出了重要贡献,在波澜壮阔的历史画卷中书写下企业家精神的华彩篇章。

Zahlreiche unternehmer tragen maßgeblich zur schaffung sozialen wohlstands, zur schaffung Von arbeitsplätzen, zur förderung der wirtschaftlichen und sozialen entwicklung und zur stärkung der kollektiven macht bei und verleihen einem eindrucksvollen historischen dokument eine stimme des unternehmertums.

“三牛”精神传承着中华民族生生不息、长盛不衰的强大基因,揭示了中国共产党和中国人民自强不息、砥砺奋进的精神密码,这既是对过去中国人民不畏艰险、锐意进取的深刻总结,也是对未来中国人民攻坚克难、开拓前行的深情寄望。

Drei "geist steht chinesischen nation reproduzieren., ungebrochen starke, die partei und chinesen selbstverbesserung, DiLi beeindrucken geist, gibt es vergangenheit chinesen mutigen, RuiYi und tiefe, auch zukunft chinesen rein. Die.. Mit.

忆往昔,10多万建设大军冒严寒、顶风雪、战缺氧,攻克了“高寒缺氧、多年冻土、生态脆弱”三大世界性难题,建成了世界上海拔最高、线路最长的高原铁路,铸就了“挑战极限、勇创一流”的青藏铁路精神。

Ohne die kälte, den schnee und die kälte nahmen mehr als 100.000 einwohner der welt den kampf gegen sauerstoff in die hand und schufen so die weltweit größte und längste hochlanderrehre.

Während der "pfad der innovation und öffnung" der reformen führte unsere partei ein beispielloses unternehmertum und innovative ideen, die die wahre flut an reformen und offenheit sicher über unser land fegten. Der große geist der glasnost, der sich über zeit und raum hinweg entwickelte, wurde ein wichtiger bestandteil der geistigen fraktion der kommunistischen partei chinas.

王杰精神过去是、现在是、将来永远是我们的宝贵精神财富,要学习践行王杰精神,让王杰精神绽放新的时代光芒。

Er war, ist und wird immer unser kostbares mentales vermögen sein, und erfährt seinesgleichen weiter, damit er seinen geist in eine neue epoche entfalten kann.

“西迁精神”的核心是爱国主义,精髓是听党指挥跟党走,与党和国家、与民族和人民同呼吸、共命运,具有深刻现实意义和历史意义。

Patriotismus, im zentrum des "westlichen ausstiegs", ist Von tiefgründigem historischen und realismus: dem diktat der partei folgen, mit ihr zu leben, mit ihr und nation, mit völkern und völkern.

今年是西藏和平解放70周年。1951年5月23日,西藏宣告和平解放,古老的雪域高原从此换了人间,从落后走向进步、从专制走向民主、从贫穷走向富裕、从封闭走向开放、从黑暗走向光明。

Dieses jahr jährt sich die friedliche befreiung tibets zum siebzigsten mal. Am 23. Mai 1951 verkündigten die tibeter die friedliche befreiung und die uralte schneemütte wechselte Von der unterentwicklung zu fortschritt, Von der autokratie zur demokratie, Von armut zu wohlstand, Von der isolation zu der offenheit und vom licht der dunkelheit.

“60年来,在建设和养护公路的过程中,形成和发扬了一不怕苦、二不怕死,顽强拼搏、甘当路石,军民一家、民族团结的‘两路’精神。”2014年,习近平总书记就川藏、青藏公路通车60周年作出重要批示,要求进一步弘扬“两路”精神,助推西藏发展。

"Beim bau und bei der erhaltung Von straßen haben sechs jahrzehnte lang zwei pfade der bitterkeit, des todes, der kriegslust, der kriegslust, der brüderlichkeit der familien und der nationalen einheit geformt und gefördert." Im jahr 2014 bestätigte xis generalsekretär eine wichtige demonstration des 60. Jahrestags Von kawanishi's highwayi-autobahn und forderte die weitere verbreitung des geist der "zwei wege" und die förderung der entwicklung in tibet.

弘扬塞罕坝精神,中华大地山越来越绿、水越来越清。经过多年持续努力,我国森林覆盖率达到23.04%,森林面积和蓄积量连续30多年保持“双增长”,成为全球增林扩绿最多最快的国家。良好生态环境,厚植了全面建成小康社会的绿色底色和质量成色。

Angesichts der verbreitung Von staudamm stieg der chinesische Berg grüner und dürrer. Trotz jahrelangen widerstands erreichte die waldbewalung 23,04% und die waldfläche des landes über drei jahrzehnte hintereinander ein "doppelte wachstum", wobei sie das am schnellsten wachsende grüne wachstum der weltbevölkerung darstellt. Für ein gesundes ökosystem sorgen sie mit der grünfarbe und der qualität unserer gesellschaft.

从亘古荒原到“中华大粮仓”,几代农垦人战天斗地,锻造出“艰苦奋斗、勇于开拓、顾全大局、无私奉献”的北大荒精神。如今的北大荒,黑土地生机勃勃,大型联合收割机隆隆轰鸣,迎接着一个又一个丰收年景。

Zwischen der alten ebene und dem "großen kornkammern" lösten generationen Von bauern und bauern die fürsten der nördlichen verwüstung aus: "das feld der mühsal, der beharrlichkeit, der güte und der opferbereitschaft". Es kommen immer mehr finstere gegenden, in denen die ernte wächst, und die großen mähdrescher donnern und kreisen um uns.

在中国共产党领导下,林县人民自力更生、艰苦创业、团结协作、无私奉献,靠着“一锤、一钎、一双手”,创造出太行山上的人间奇迹,培育了伟大的红旗渠精神。

Unter der führung der kommunistischen partei chinas (KPCH) haben die bewohner Von lin mit einem hammer, einem löt und in beiden händen unglaubliche menschliche wunder auf den Berg gebracht, die den geist einer großen roten fahne kultivierten.

全心全意为人民服务是党的根本宗旨。延安时期,毛泽东同志在追悼张思德同志时发表的《为人民服务》的演讲,深刻揭示了党群关系、干群关系、军民关系的真谛。

Sich für das Volk einzusetzen, ist das herzensziel der partei.

老区和老区人民,为我们党领导的中国革命作出了重大牺牲和贡献。这些牺牲和贡献永远镌刻在中国共产党、中国人民解放军、中华人民共和国的历史丰碑上。

Die gemeinden und ihre bewohner haben große opfer gebracht und zur Von unserer partei anführten chinesischen revolution beigetragen. Diese opfer und beiträge sind dauerhaft in der geschichte der kommunistischen partei chinas, der volksbefreiungsarmee chinas und der volksrepublik china eingebettet.

沂蒙精神与延安精神、井冈山精神、西柏坡精神一样,是党和国家的宝贵精神财富,要不断结合新的时代条件发扬光大。

Berg und berge sind, wie der geist Von yean, der geist Von nisberg und der geist Von sibyberg, ein wertvoller spiritualer reichtum der partei und des landes und werden auch weiterhin die bedingungen des neuen zeitalters verbinden.

2019年9月,习近平总书记在河南考察时强调,“鄂豫皖苏区根据地是我们党的重要建党基地,焦裕禄精神、红旗渠精神、大别山精神等都是我们党的宝贵精神财富”,勉励广大党员、干部“在接受红色教育中守初心、担使命,把革命先烈为之奋斗、为之牺牲的伟大事业奋力推向前进”。

Die großartige sache, für die die revolutionäre vorväter kämpften und die sie opferten."

山西也是具有光荣革命传统的地方,是八路军总部所在地,是抗日战争主战场之一,建立了晋绥、晋察冀、晋冀鲁豫抗日根据地,平型关大捷、百团大战等闻名中外,太行精神、吕梁精神是我们党宝贵的精神财富。

Shanxi ist auch ein ort mit einer stolzer revolutionären tradition: die bataillone als hauptquarter des antijapanischen krieges. Sie haben unsere stützpunkte (major abe, shinjun, me - und comanchen) geschaffen ein sehr wichtiger ort für unsere partei mit ihrem einsatzgeist, dem allgemeinen mut und dem ständigen mut der bataillone.

作为中国共产党人精神谱系的重要组成部分,南泥湾精神成为鼓舞和激励全党全国各族人民风雨无阻、勇敢前进的强大精神动力。

Der geist des golfstaates, ein bedeutender bestandteil der geistigen entwicklung der kommunistischen partei chinas, erwies sich als starker antrieb, um alle menschen im land zu motivieren und zu inspirieren.

在艰苦卓绝的抗日战争中,中华儿女为国家生存而战、为民族复兴而战、为人类正义而战,社会动员之广泛,民族觉醒之深刻,战斗意志之顽强,必胜信念之坚定,都达到了空前的高度。白山黑水间,茫茫林海中,东北抗日联军在中国共产党领导下,长期与凶恶敌人斗争,用鲜血和生命谱写了壮丽篇章。

Während dieses erbitterten antijapanischen krieges kämpften die chinesischen kinder um das überleben des staates, um die erneuerung der nation und um gerechtigkeit für die menschen und die gesellschaftliche mobilheit, das erwachte nationale bewusstsein, die hartnäckigkeit und die entschlossenheit des sieges haben höhere ausmaße angenommen als je zuvor. Zwischen den dunklen gewässern des weißen berges und dem dichten waldmeer kämpften die antijapanischen truppen unter der führung der kommunistischen partei chinas lange zeit gegen die furchtbaren feinde, die mit ihrem blut und ihrem leben besiegten.

革命先辈以不怕牺牲、顽强拼搏的英雄气概,独立自主、开拓进取的创新勇气,从实际出发、密切联系群众的工作作风,开展了艰苦卓绝的革命斗争实践,孕育形成了伟大的照金精神。

Revolutionäre vorfahren agierten in ihrer heldenhaftigkeit und opferbereitschaft, in ihrer unabhängigkeit, ihrem mut, neue innovationen zu fördern, und in ihrer art und weise, die die menschen wirklich motivierte, eng mit ihnen in verbindung zu stehen, eine harte, revolutionäre kampfkunst, die einen genialen geist entwickelte.

诞生于战火硝烟中的西柏坡精神永远是激励我们奋勇前进、争取胜利的强大动力。始终牢记“两个务必”,永远保持同人民群众的血肉联系,我们党就一定能团结带领亿万人民走好新时代的长征路,在新时代的赶考路上不断交出优异答卷。

Der geist des westberges, der in der hitze des krieges geboren wurde, hat uns immer wieder kraft gegeben, weiterzuziehen und den Sieg zu erringen. Stets die zwei "wichtigsten dinge" zu denken und den physischen kontakt mit einer großen volksmenge aufrechtzuerhalten wird unsere partei in der Lage sein, milliarden Von menschen auf dem Langen weg in eine neue ära zu vereinen, in der ihnen gute antworten gegeben werden.

崇高的思想境界,是红岩精神的本质属性,体现了共产党人坚忍不拔的革命意志、坚守不移的民族大义、海纳百川的宽广胸怀。

Dieses hohe ideal die essenz dessen, was rote steine sind verkörpert den unerschütterlichen revolutionären willen der kommunisten, die unerschütterliche gerechtigkeit des volkes und die breite brust Von hanasugawa.

如今的贵州,处处呈现欣欣向荣的景象。遵义会议精神始终激励着贵州各族群众坚守初心使命,努力开创百姓富、生态美的多彩贵州新未来。

Heute bietet guizhou allen ein herrliches bild. Der geist des konzil hat die menschen in guizhou stets dazu animiert, ihrer ursprünglichen aufgabe treu zu bleiben und in der reich und ökologisch schönen welt eine neue zukunft zu schaffen.

脱贫攻坚伟大斗争,锻造形成了“上下同心、尽锐出战、精准务实、开拓创新、攻坚克难、不负人民”的脱贫攻坚精神。

Die großen kämpfe gegen die armut, die zu diesem geist des "kampfes zwischen zwei gruppen", dem einsatz Von einsatzkräften, der geschicklichkeit, der kreativität, dem einsatz Von innovation und dem einsatz für menschen und der verantwortungslosigkeit gegenüber den menschen "führten.

同严重疫情的殊死较量中,中国人民和中华民族以敢于斗争、敢于胜利的大无畏气概,铸就了生命至上、举国同心、舍生忘死、尊重科学、命运与共的伟大抗疫精神。

In diesem ehrenhaften kampf gegen eine schwere epidemie haben chinesische und chinesische völker aus der angst vor dem Sieg einen starken geist der überlegenheit des lebens, der einheit unter nationen, des todes, des ehrens gegenüber der wissenschaft und der gemeinschaft des schicksals hervorgebracht.

科学成就离不开精神支撑。科学家精神是科技工作者在长期科学实践中积累的宝贵精神财富。新中国成立以来,广大科技工作者在祖国大地上树立起一座座科技创新的丰碑,也铸就了独特的精神气质。

Ohne geist ist wissenschaftlicher erfolg nicht möglich. Der geist der wissenschaftler ist der unschätzbare wert, den wissenschaftler in ihrer langfristigen wissenschaftlichen praxis angehäuft haben. Seit der gründung der neuen nation haben technologische fachkräfte ein monument technologischer innovation in ihrem heimatland errichtet, das einem einzigartigen spirituellen charakter verleiht.

在中国共产党领导的血与火的革命中、如火如荼的建设中、意气风发的改革中,涌现出了一大批辛勤付出、无私奉献甚至不畏牺牲的工匠,促使具有无产阶级和社会主义性质的工匠精神应运而生。

Bei den Von der kommunistischen partei gelenkten blutiger und brennender reformen im zuge der rastlosen bauelemente und in der aufwallung der revolution ist eine enorme zahl engagierter, uneigennütziger und sogar opferloser handwerker hervorgegangen, die den geist des proletarismus und des sozialismus bestimmten.

“崇尚劳动、热爱劳动、辛勤劳动、诚实劳动”,这16个字是对劳动精神的高度概括和生动诠释,为新时代坚持和弘扬劳动精神指明了方向,提供了遵循。

Die 16 wörter "arbeiter, die arbeit und die bereitschaft, hart zu arbeiten und hart zu arbeiten und ehrlich zu arbeiten" umfassen eine umfangreiche und ausdrucksvolle auslegung des geistes der arbeit und geben uns durch die festhalten und förderung Von arbeit im neuen zeitalter orientierung.

广大劳动模范和先进工作者充分发挥示范带头作用,不断丰富劳模精神的时代内涵,激励广大劳动群众争做新时代的奋斗者,推动全社会形成尊重劳动、劳动光荣的良好风尚。

Es spornt die massen Von arbeitskräften an, sich zu engagieren und die werte und werte der neuen ära zu erneuern, und spornt sie an, in der ganzen gesellschaft ein wohldurchdachtes umfeld zu schaffen, in dem die arbeit und ihre würde geachtet werden.

中国载人航天事业一次次在浩瀚太空刷新“中国高度”,同时也在中华民族的历史长河中培育铸就了“特别能吃苦、特别能战斗、特别能攻关、特别能奉献”的载人航天精神。

Nach wie vor rechtfertigt chinas bemannte raumfahrt "chinesische höhen" in den weiten des raums und wird in der geschichte der chinesischen nation kultiviert, was den bemannten geist fördert, der "besonders fleißig, besonders kämpfbar, im einsatz und in jeder hinsicht besonders gesellig" war.

在同特大地震灾害的艰苦搏斗中,我们的民族和人民展示出了十分崇高的精神。这就是万众一心、众志成城,不畏艰险、百折不挠,以人为本、尊重科学的伟大抗震救灾精神。

Im erbitterten kampf gegen den großen erdbeben haben unsere völker und völker ein hohes maß an spiritualität bewiesen. Nach diesen prinzipien sollte man sich in der katastrophenbereitschaft und in den bestrebungen aller einsetzen.

面对突如其来的非典疫情,在党中央坚强领导下,全国人民以空前的团结和高昂的斗志,打响了一场防治疫病的人民战争,形成了抗击非典精神,取得了抗击非典阶段性重大胜利。

Konfrontiert mit der plötzlichen sars-epidemie und mit einem nie da gewesenen maß an einigkeit und enthusiasmus seitens der parteiführung boxte ein kranker kampf gegen die sars und leistete damit einen entscheidenden Sieg gegen die sars.

广大干部群众和人民解放军、武警官兵坚决响应党和政府号召,发扬不怕累苦、不怕疲劳、不怕牺牲的精神斗志,坚守在防汛抗洪救灾第一线,涌现了许多先进典型和感人事迹,展现了中国人民众志成城、顽强拼搏、敢于胜利的英雄气概,书写了洪水无情人有情的人间大爱。

Der rot die und volksbefreiungsarmee (spla), soldaten entschlossen auf die und die, aus eigener kraft BuPaLei.,. Müde und. Für mut, in FangXun KangHong der an, und. Menge vieler und ist, sich chinesen können,. Zu,,, heldentum., Von der unbarmherzigen liebe der menschen handelt.

女排精神代表着一个时代的精神,喊出了为中华崛起而拼搏的时代最强音。

Der frauengeist steht für den geist einer ära und ruft auf die kraftvollsten stimmen jener zeiten nach dem aufstieg der volksrepublik china.

40多年来,深圳、珠海、汕头、厦门、海南5个经济特区,像5颗闪亮的明珠镶嵌在祖国大地上。各经济特区解放思想、改革创新,勇担使命、砥砺奋进,孕育了“敢闯敢试、敢为人先、埋头苦干”的特区精神。

Über 40 jahre begann es mit shenzhen, zhuang, xiamen und henan. Die riemen dieser regionen werden frei Von ideen, reformen und innovation sein; sie werden inspirierend sein und den geist Von "versuchen und allen vorn und allen vorn aufstehen" hervorbringen.

在一穷二白的基础上起步,新中国仅用了10年左右的时间就创造了原子弹爆炸、导弹飞行和人造卫星上天的奇迹,取得了“两弹一星”事业的辉煌成就。与此同时,也孕育出了热爱祖国、无私奉献,自力更生、艰苦奋斗,大力协同、勇于登攀的“两弹一星”精神。

So hat das neue china nach einem jahrzehnt die wunder eines atombombenabschlags, der flugkörperflüge und eines satelliten ins leben gebracht, die es mit dem unterfangen, "zwei" geschossen zu haben, so erfolgreich machten. In der gleichen zeit ist ein geist der ergebenheit, der liebe zu seinem land, der hingabe, selbsterkenntnis, der einsatzbereitschaft, der solidarität und des engagements in der sache.

60年来,几代大庆人艰苦创业、接力奋斗,在亘古荒原上建成我国最大的石油生产基地。大庆油田的卓越贡献已经镌刻在伟大祖国的历史丰碑上,大庆精神、铁人精神已经成为中华民族伟大精神的重要组成部分。

Nach 60 jahren fanden generationen Von dagoniten die entwicklung der wirtschaft und die entwicklung ihrer entwicklung voran. Namentlich auf dem historischen denkmal der großen nation ist der geheime beitrag der ölfelder Von chongqing offenbar ein wichtiger bestandteil des großen geistes der chinesischen nation geworden.

要特别学习弘扬焦裕禄同志“心中装着全体人民、唯独没有他自己”的公仆情怀,凡事探求就里、“吃别人嚼过的馍没味道”的求实作风,“敢教日月换新天”、“革命者要在困难面前逞英雄”的奋斗精神,艰苦朴素、廉洁奉公、“任何时候都不搞特殊化”的道德情操。

Extra lernen der JiaoYuLu. Herz mit Volk, bis er ". Zu, alles man., "! Was kauen. Mo nicht ". QiuShi, ",, mond für himmel ", "revolutionäre schwierigkeiten heldentaten" kampf, hart und eine bin, "jederzeit nicht TeShuHua" moralische,.

1963年3月,毛泽东同志亲笔题词,发出“向雷锋同志学习”的号召。50多年来,学雷锋活动蓬勃开展、长盛不衰,人民群众热情响应、广泛参与,雷锋精神的光芒愈加耀眼夺目,凝聚起推动民族奋进发展的磅礴力量。

In den mehr als 50 jahren, in denen die aktivitäten lei fengs wachsen und gedeihen, mit der begeisterung und der breitesten beteiligung unseres volkes immer stärker zutage treten, hat sich dongs geist gefestigt und es sind die menschen, die die nationalen anstrengungen unterstützen.

2020年9月,习近平总书记在第三次中央新疆工作座谈会上强调:“要弘扬民族精神和时代精神,践行胡杨精神和兵团精神,激励各级干部在新时代扎根边疆、奉献边疆。”

Im september 2020 betonte der generalsekretär xi jinping bei seinem dritten zentralarbeitsseminar in xinjiang: "die verbreitung des nationalen und zeitgeistes, das gefeierte wirken Von juliang und hyundai, sowie die stärkung der kader auf allen ebenen, die linien in der neuen zeit zu verankern und zu geben."

在抗美援朝战争中,志愿军以“钢少气多”力克“钢多气少”,在极不对称、极为艰苦的条件下,打破了美军不可战胜的神话,创造了以弱胜强的典范,谱写了一曲曲英雄赞歌,锻造出伟大的抗美援朝精神。

Besonders im kampf gegen die usa stellte die amerikanische konigon unter asymmetrischen, hart erkämpften bedingungen den mythos der unbezwingbarkeit durch, stellte ein verletzliches beispiel dar, komponierte eine hymne der helden und stärkte den geist einer wahrhaft anmutigen nation.

中国人民在抗日战争的壮阔进程中孕育出伟大抗战精神,向世界展示了天下兴亡、匹夫有责的爱国情怀,视死如归、宁死不屈的民族气节,不畏强暴、血战到底的英雄气概,百折不挠、坚忍不拔的必胜信念。

Das chinesische Volk hat aus dem robusten prozess des antijapanischen krieges seinen ethos der rebellion entwickelt und damit der welt seinen aufkeimenden, unverstandenen patriotismus, seine überlegenheit gegenüber dem tod eines volkes, seine bereitschaft zu kämpfen ohne furcht vor vergewaltigung und blutvergießen, sein unbeirrbares, ausharrendes selbstvertrauen unter beweis gestellt.

1935年10月,中央红军经过二万五千里长征胜利抵达陕北,陕北自此成为中共中央的“落脚点”,也成为建立抗日民族统一战线、赢得抗日战争胜利、进而夺取人民解放战争胜利的“出发点”。十三载峥嵘岁月,孕育了永放光芒的延安精神。

Am 10. Oktober 1935 erreichte die zentralrote armee nach 25.000 km siegreichen marsch den westen der kommunistischen partei in shaanxi, der seitdem "ruhepunkt" für die central central central der kommunistischen partei wurde und als "ausgangspunkt" für die bildung einer front im kampf gegen japan, den Sieg im antijapanischen krieg und die befreiung der völker dient. In die jahre des lebens leben die tage, die einen immer neuen geist der yang-ayan hervorbringen.

伟大长征精神,作为中国共产党人红色基因和精神谱系的重要组成部分,已经深深融入中华民族的血脉和灵魂,成为社会主义核心价值观的丰富滋养,成为鼓舞和激励中国人民不断攻坚克难、从胜利走向胜利的强大精神动力。

Der große marsch, ein bedeutender bestandteil der roten genetik und spirituellen identität der kommunistischen partei chinas, hat sich tief in die blutlinien und die seele der chinesischen nation integriert, wurde eine bereicherung kommunistischer grundwerte und ist eine spirituelle kraft, die das chinesische Volk zum Sieg und zur erneuerung seiner anhaltenden schwierigkeiten ermutigt und inspiriert.

江西瑞金,叶坪革命旧址群,一座黛瓦灰墙的祠堂式建筑静静伫立。1931年11月,中华苏维埃第一次全国代表大会在这里召开,中华苏维埃共和国临时中央政府在这里成立。这是中国历史上第一个全国性的工农民主政权,它的成立谱写了中国共产党领导的革命根据地建设和红色政权建设的新篇章。

Der elfenbeinturm stand still auf dem elfenbeinturm der ägyptischen revolution. Im november 1931 fand hier der erste kongress der sowjetischen sowjetunion statt, bei dem die provisorische zentralregierung der volksrepublik china eingesetzt wurde. Es handelt sich um die erste nationale arbeiterdemokratie in der chinesischen geschichte, die ein neues kapitel mit den großen säulen und der roten ära der Von der kommunistischen partei chinas angeführten revolution einleitete.

1927年10月,毛泽东同志率领秋收起义部队走上井冈山,开始工农武装割据斗争。在这里,中国共产党创建了第一个农村革命根据地,开辟了“农村包围城市、武装夺取政权”的中国革命道路,孕育了“坚定信念、艰苦奋斗,实事求是、敢闯新路,依靠群众、勇于胜利”的井冈山精神。

Hier schaffen die chinesischen kommunisten die ersten festen stützpunkte der ländlichen revolution, eröffnen den "weg der ländlichen revolution um die städte, bewaffnet mit macht" und schufen "den geist Von ikes Berg," fest entschlossen, hart, ehrlich, offen, ehrlich, entschlossen, mit den massen, aber entschlossen ".

一百年前,中国共产党的先驱们创建了中国共产党,形成了坚持真理、坚守理想,践行初心、担当使命,不怕牺牲、英勇斗争,对党忠诚、不负人民的伟大建党精神,这是中国共产党的精神之源。

Vor einem jahrhundert bildeten die pioniere der kommunistischen partei chinas (KPCH) den geist einer großen, parteiloyal und menschenuntüchtig arbeitenden partei, die sich treu an die wahrheit hielt, den idealen nachgab, sich jederzeit ihren willen gab und verantwortung übernahm.

Die übersetzung in mehreren sprachen