Chinesischer skyline.

. Fragen Von sinologe damm 丨 "die jünger" Meng Weilong: wie internationale "verschlag" der traditionellen chinesischen kultur?

20diensky 2409:42 quelle: china news network
Großbuchstaben.
Klein gedruckt

Die chinesische nachrichtenagentur jinan hat den 23. Mai ji übernommen Frage: wie wird man mit der internationalen "überfahrt" zur chinesischen kultur fortfahren?

Hier ist yoangong, mitbegründer des journalistischen instituts für großartig großartig an der sando-universität

Der journalist zhao xiang lee

"Die übersetzung und verbreitung akademischer ergebnisse ist heute zwei wichtige und miteinander verknüpfte anliegen der chinesischen wissenschaft." Ein interview mit der chinesischen nachrichtenagentur "ost - und w" monroe hat kürzlich berichtet, ein internationales übersetzungsteam solle die chinesischen akademischen fachzeitschriften übersetzen und auch im ausland veröffentlichen. Das soll den internationalen lesern helfen, sich gut mit china zu verständigen, und einen akademischen dialog zwischen den usa erleichtern.

An der shandong-universität kalifornien kalifornien strebte man an der chinesischen kultur eine besondere bewunderung an, vor allem für die chinesische antike chinesische sprache und die klassik der chinesischen literatur, die die studenten als "yang fuk" nannten. Er ist auch stellvertretender chefredakteur der internationalen ausgabe des buches wensmann Von der kulturwissenschaft in china. Er hat fast ein jahrzehnt an seiner verbreitung beteiligt und fördert einen austausch zwischen den beiden akademischen kreisen im allgemeinen für humanismus und wissenschaft.

Mitherausgeber der internationalen ausgabe Von wenshan ciu, dozent für höhere studien an der sando-universität. Jo yoon

The booth of the marching stand für die geisteswissenschaften

Monangong, der 1977 in san francisco geboren wurde und seit seiner kindheit chinesisch-amerikanisch ist, ist an der chinesischen kampfkunst interessiert. In den vereinigten staaten bestellte er einen chinesischen kung-fu-lehrer namens moon, dem ein lehrer einen chinesischen namen gab, der ihm Von einem chinesischen lehrer gegeben wurde, der moon wing (in der chinesischen schulzeit bestimmt als "mongolische provinz").

Der "traum der kampfkunst" ist der ursprünglich den reichtum des landes anstrahlende magnet.

"Mein studienabschluss brachte es mir nicht gerade ein, die shaolin tempel in henan zu besuchen. Ein halbes jahr lang konnte man in shandong, nachdem man Von freunden eingeladen worden war, nicht nur kräftig sein, sondern ein großes trainingsprogramm absolviert hatte." Mongoku sagt, der "traum der kampfkunst", der ihn nach china schickte, ausgeheckt habe, wenn auch in der alten chinesischen sprache, was ihm wirklich half.

Im jahr 2002 trat mongolische provinz yangong als schüler der alten chinesischen sprache ein. "Das ist Reiner interesse." Cleo erklärte, dass die chinesen die chinesische sprache zwar zu einer herausforderung geworden Waren, aber er bemühte sich heimlich, die weisheit und die lehren der alten chinesischen philosophie und philosophie zu verstehen.

Als mongoku das alte chinesische schriftzeichen einholte und das riesige volumen der chinesischen kultur auslöste, machte er auch an der sheng-tong-universität einen akademischen titel und einen doktortitel in literatur - und literaturwissenschaft an der universität peking.

Nach ihrem doktortitel kehrte meng wieder an die shandong zurück, angespornt Von wang, dem damaligen redakteur des buches, ein internationales team zu gründen, das dabei war, die neue identität des "mittelwestlichen kulturautors" zu schaffen.

Im jahr 2014 schloß sich mongoon aus singapur an der internationalen ausgabe des buches vincent desert an. "Einer Von uns" -teilen

Hilft ihnen das bewahren der sprache

"Um effektiv über die traditionelle chinesische wissenschaft und moderne zu lernen und Von ihren neuesten forschungen zu lernen, benötigen ausländische wissenschaftler informationen über die antike schrift, das buch und das buch..., wenn sie erfolgreich diese kenntnisse nutzen möchten." Mongolische fans und forscher, die an eine derartige information glauben, erklären, werden nicht so einfach.

Er analysiert zwei hindernisse: raum und entfernung. Die meisten ausländischen chinesischen lnologen haben nicht die möglichkeit, längere reisen nach china zu unternehmen, gelegentlich sind sie wegen kurzer konferenzen in china und intensiver akademischer kommunikation gescheitert. Zweitens eine sprachbarriere. Für ausländische lntelletiker ist es schwierig, zu lernen und zu schreiben, da ihnen der zugang zu wissenschaftlichen sprachen und zur archaischen sprache fehlt.

Um diese lücke zu schließen, wurde 2014 die internationale ausgabe Von breton schweider mit dem titel "brücke zu fliege für center akademischen sektor" gegründet, gestützt auf den feschen, beflügelten stil des buches. Jeder abschnitt widmet sich einem thema Von größerem und größerem interesse, das in - und ausländischen akademikern gleichermaßen behandelt wird. Die auswahl wird für internationale veröffentlichungen und übersetzungen Von besten chinesischen texten und theoretischen arbeiten erfolgen.

"Zu beginn des schuljahres war die übersetzung eines der schwierigsten probleme." Mongoku erklärte, dafür müsse sowohl die fähigkeit zur übertragung des akademischen chinesen ins akademische englisch vorhanden sein, als auch der enorme bestand an chinesischem Wissen, einschließlich der traditionellen chinesischen sprache, wenn auch vorhanden.

Einerseits gibt es beim englischen als zwei eigenständige sprachen kaum eine unabhängige übersetzungsfunktion, die den originaltext verstehen, verstehen und kreativ ausdrücken muss; Die gelehrten artikel in der geisteswissenschaften dagegen enthalten mehr gold als fragwürdige literatur. Um die uralte chinesische philosophie, literatur - und denkengeschichte und so weiter zu verstehen einschließlich der grundlagen der altchinesischen sprache, müssen übersetzer eine menge über die chinesische geschichte verstehen.

Mongolische bestie berichtet, die internationale ausgabe Von wensmann war eine organisation Von übersetzern verschiedener art. "Beim vergleich stellte sich heraus, dass ausländer die besten übersetzer sind, die auch über die moderne chinesische und chinesische sprache sowie über die grundlagen der chinesischen sprache verfügen. In den zehn jahren seit der ersten ausgabe haben wir ein internationales übersetzerteam gebildet, das sich meist aus ausländern zusammenstellt, die einen bachelor - Oder doktortitel in sinologie studieren."

Mongoku teilte mit, dass die mitglieder des übersetzungsteams die chinesischen texte sowohl in chinesisch verstehen als auch erfassen können; In einer für ausländische leser annehmbaren art wurde der text auch authentisch in englisch übersetzt. "Unser ziel ist es, den westlichen lesern zu ermöglichen, die veröffentlichungen auf die einfachste art und weise zu verstehen, wie sie einem original in englisch folgen, sich jedoch nicht durch sprachbarrieren aufhalten zu lassen und sich auf die inhalte und die akademischen inhalte zu konzentrieren."

Wegen der betonung "international" wurde die internationale ausgabe Von vencer im jahr 2018 durch die größte globale datenbank für zusammenfassung und zitat, die us Scopus, übernommen. 2019. Folge des index für pensionierte europäische geisteswissenschaften.

Mit dem titel "van helsing". "Einer Von uns" -teilen

Ebenfalls mit den bacharen spielt "yangchun" eine rolle

Seit mehr als 20 jahren, seit die humanistische wissenschaft in china verwurzelt ist, hat mongoon festgestellt, dass es an einigen bemerkenswerten akademischen leistungen und akademischen expertise mangelt, die aber durch faktoren wie sprache und verkehr zwischen china und dem westen oft nicht zu verstehen sind, zu wenig vertrauen haben und china nicht über den weg zum internationalen dialog verfügt.

"Ausländische übersetzer zu schulen, um die chinesischen veröffentlichungen zu übertragen und in anderen ländern zu veröffentlichen, ist eine der erfolgreichsten möglichkeiten für die veröffentlichung und effektivität der" stimme der chinesischen wissenschaft "." Mongolito sagt das.

Erkennt an, dass das magazin lassen sich auch nicht Von der allgemeinen öffentlichkeit abgesondert fühlen, wenn es um einen professionellen und intellektuellen kern geht, die vor allem an wissenschaftler und intellektuelle aus dem ausland studieren und den interkulturellen diskurs und akademischen dialog auf akademischer ebene fördern.

"Während die veröffentlichung Von schrift und fachmagazin zu einer primitiven kulturellen debatte neigt, bevorzugen allgemeine zeitschriften, allgemeine zeitungen und allgemeine lektüre die leser der vulcanalen literatur." Nach mongoyons meinung muss sich die chinesische kultur sowohl mit akademischen veröffentlichungen als auch mit dialogplattformen für in - und ausländische gelehrte beschäftigen, als auch mit der verbreitung gut lesbarer literatur und lebensberichte nach außen.

"Es gilt, in diesem prozess einen ansatz zu formulieren einen ansatz, der sowohl wert als auch bedeutung hat und im ausland aufmerksamkeit und wertschätzung für die chinesische vielfalt schenkt." Mongolito sagt das. (fertig)

Die quelle des interviews:

Mengyong, englischname Benjamin Hammer, doktor Benjamin Hammer, fakultät am santen college für hohes studium, junior-lehrer und herausgeber der internationalen ausgabe des buches wensler. Allgemeine fernstudien begannen mit mönchsstudien, kannibalismus, literatur, westliche sinologie und vergleiche zwischen west - und ost kulturen.

Pflicht editor: geschichte
Website vorstellen xprop | haben xprop | werbestrategie xprop | beiträge ein briefkasten xprop | rechte erklärung xprop | weitere.
Durch freundschaft.

Das skyboard-urheberrecht ist eigentum chinesischer skymcs, das ungenehmigte duplizieren und die erzeugung Von spillen [JMDDS sink - 05004340 12] [enter an onboarden: 6.570 150] illegale und ungeplante rufe melden: e-mail: huarenow chews.com.cn

Copyright©2003-2024 chinaqw.com. All Rights Reserved