Diesen spruch kenn ich doch

20 00:14; 11:05:56 Ein eintrag: 8579

(ed) "heimat" ist motherland Oder "mothered country". Warum ist die schule dann nicht "mother"?

Was heißt hier "mutterschule" auf englisch? Ich werde euch heute den praktischen satz zum campus erzählen.

1

"In der schule"

Ihnen erklären? "Alma mater" richtig übersetzen ist Alma mater [ˈ æ lm ə ˈ mich ɪ t ə], im täglichen gesprochene können sie es ein für Alma.

Alma wird danach sehr interessant sein, und was wird daraus?

Alma Mater ist eigentlich ein lateinisches wort, und auf lateinisch wird "mutter, die kinder wird genährt" genannt. Und durch die englische sprache ist sie in die Alma mater übergegangen!

Fast alle:

Would you like to go back to your Alma mater next week.

Treffen wir uns nächste woche wieder an der uni?

2

Ich bin derselben meinung.

Ich frage mich, ob wir die selbe schule kennen wie ich.

Weiß jemand, wie der ehemalige übersetzt wird?

In europa und den vereinigten staaten spielen ehemalige partner eine wichtige rolle. Man sagt oft, man müsse zu hause beim vater sein und im ausland bei seinen freunden. Wenn es nun eine möglichkeit gibt, an die eine universität zu gehen, dann fließt auch die übersinnlichkeit an der englischen sprache.

Oder alumni [ə ˈ l ʌ mna ɪ] mit alumnae [ə ˈ l ʌ mni ː]. Wenn sie es nicht schon getan haben, denken sie natürlich, es ist alumnus. Die zweite, pluralform der alumna (ehemalige schulfrau).

Fast alle:

Today? All alumni und die aluma present. Sie wohnt hier?

Wir sind heute alle jungen und mädchen dabei.

3

Offenbar haben sich die probleme des semesters und Richmond geändert

Sollten die freunde in der fremde das studium beginnen, werden sie Wissen, dass china nicht so häufig zur schule geht wie das ausland! Im ausland ist das semester normalerweise drei semester, in china nur zwei semester.

Es gibt also auch ein semester und es gibt zwei arten Von übersetzern. Ein doppelsemester ist mein glückstag. Und der glückstag ist ein schulsemester. Es ist ein schulsemester.

Welches schuljahr wäre dies? Ein fünfjahreswechseln wäre ein fünfjahreswechseln: ein wechseln im herbst wäre ein wechseln

Fast alle:

In China, schools mainly focus on Semester,

while in Britain, they focus on Term.

Offenbar haben sich die schulen meines landes offenbar durchgesetzt.

In england soll das Essen zum Essen sein.

4

Was heißt "internet lead" auf englisch?

Also, wenn wir alle mit diesem neuen paradigma vertraut sind, dann ob wir online-kurse mehr Oder weniger in die hände kriegen.

Es ist üblich, in us-amerikanischen online-lehrbüchern take a class zu verwenden. Online, aber wenn du möchtest, dass "online" steht, könntest du genau so beschreiben: take an online class

Weil course auf chinesisch "kurse, fächer" bedeutet. So, "dodge of internet", können sie die take an online course auch benutzen.

Fast alle:

Ich habe die erlaubnis, die frage jetzt Ernst zu nehmen.

Ich gebe jetzt englischunterricht.