Einloggen. Ich schreibe.

Leiter der gesellschaft chinesischer schriftsteller

Der chinesische schriftsteller network & worldwide alert
Die werke Von blaumann wurden in russland untersucht Auf der emotionalen analyse russischer online-buchwörter aufgebaut
: der zeitgenössische schriftsteller review xprop | Zhao Chenyu, YueBoQiang 09:42, 22. Oktober 2024

Der yuan's literaturpreis (die bezeichnung "die schwerreiche chinesische literatur") wurde 1981 als einer der wichtigsten literaturpreise chinas ins leben gerufen. Er weist die geniale arbeit der modernen chinesischen romane hin. Während sich die zusammenarbeit zwischen russland und china in den letzten jahren vertieft hat, hat die verbreitung der chinesischen kultur in russland dazu beigetragen, die heutige chinesische kultur besser zu verstehen. Eine wichtige rolle beim interkulturellen austausch spielt die rolle der chinesischen kultur, denn ihre entstehung fördert die verbreitung in russland. Deshalb ist es Von entscheidender bedeutung, die vielfalt der kulturen in russland und china zu einen; daher kommt es bei der verbreitung Von literatur auf größere übereinstimmung an.

Die studie über die tapferen zugewinne Von gräbern in übersee, die heute noch unter englischer übersetzung steht, hat die mehrheit der gelehrten entweder Von ihren vertretern im englischsprachigen gebiet Oder Von ihren britischen übersetzern durchgeführt und führt insgesamt zu weniger allgemeinen und zu mehr einzelstudien. Russland fällt mit weniger ins gebiet, die englische mit mehr. Gut mit dem wechsel-preis als weltmeisterwerk zeitgenössischer chinesischer romane, wurde diese auszeichnung nach seiner übersetzung nach russland Von russischen lesern akzeptiert? Welche gourmet-unterschiede gibt es? Könnte er eine passendere strategie für die chinesische literatur finden?

Und, dazu wurden der ". Design-preises in russland YiJie verbreitung und nach übersee YiJie forschung eine hat,, und auf der buchbesprechung website "bibliothek" (Livelib), (1) um ". Design-preises russland in. Buch als YuLiao, anwendung gefühle sich gegründet wurden, Unter nutzung des russischen kraftlexikons rusentitics und seiner sammlung analytischer software Antconc, dem verhältnis zwischen positiven emotionen und negativen worten in den online-buchbewertungen, der annahme der russischen texte der schwer-emporgestellten russischen übersetzungen und dem ziel, die besten zeitgenössischen chinesischen werke besser "auszuziehen" und wirksamer "hinein" zu erreichen, In dem sie lernen, sich besser zu eignen.

Die "gewinner" -verleihung erschienen in russischem übersetzer

Die top 10 weltmeisterwerke mit auszeichnung wurden in 53 fällen mit auszeichnung ausgezeichnet. Aus den größeren büchern und der schwierigkeit, es zu übersetzen, wurden nur 12 bücher nach russland gebracht. Aus rücksicht auf den zeitpunkt und die dauer der veröffentlichung wurden die 12 chinesischen übersetzungen in 26 russischen übersetzungen herausgegeben. Auch hier wurden vom russischen übersetzer in osuke drei dreiviertel verlegt, das heißt Von den zwölf chinesischen arbeiten wurden nur vier in einem mal verlegt, während acht andere in russland gedruckt wurden. Veröffentlichung der top 10 gewinner und gewinner in russland unter tabelle 1.

Tabelle 1: die top 10 titel in der reihe veröffentlichung in russland

Die zahlen in tabelle 1 zeigen, dass die russische diaspora in den späten 1980ern ihren anfang genommen hat. Im zusammenhang mit normalisierung der chinesisch-sowjetischen beziehungen und häufigem kulturaustausch gab es in der sowjetunion literatur, die die großen veränderungen in der chinesischen gesellschaft erwähnte, unter anderem das buch a wishing wing. Unter dem titel "die gefahren der" linken "denkschule und die triumphe der elften vollversammlung: fleur town", herausgegeben Von dem hour verlag 1986; Die zeitschrift fernost erschien in ausgabe 5, 6 und 7 Von wladimir semanow in heft, ausgabe Von wladimir chemenov vom 5., 6., 7. November 1989. Der roman schwerter flügel des chinesischen "vierbeing-baus" und des industriellen wandels in heft (revidierte ausgabe) erscheint in berichten aus dem jahr 1911 in russland. Seit dem zusammenbruch der sowjetunion im jahr 1991 "fielen die veröffentlichungen ernsthafter literatur in russland aus, und die nachfrage nach zeitgenössischen chinesischen schreibwerken sank." (2) für die folgenden 20 jahre erhielten die preisträger keine übersetzer in russland. Die mega-krönung hat in der russischen übersetzer ihren höhepunkt erreicht.

In dieser zeit "begaben sich die bemühungen um die entwicklung einer reihe Von chinesischen übersetzungen und veröffentlichungen sowie die verbreitung internationaler auszeichnungen für chinesische schriftsteller mit den neuesten wissenschaftlichen arbeiten in russland weiter. Die verknüpfung Von regierungsspenden mit russischem kommerziellen marketing hat die übersetzung und verbreitung zeitloser chinesischer romane in russland gefördert. Die zahl der romane stieg in die höhe." 3. In einer reihe Von tapferkurzen erschienen die titel "long hair", "cookes the stories", "the top10.000 satz" über das humanistische, russisch-russische projekt für kommunikation und zeitgenössische literatur ", "the kinin", "der hoi", "blick auf diese seite" und andere, Und in der zwischenzeit werden arbeiten wie die "fleur town", "heavy wing" veröffentlicht. Interessanterweise wurde die liste der gewinner des 11. Preises im August 2023 bekannt gegeben. Das "echophon" kam im juni desselben jahres in auftrag und wurde Von der han-forscherin Olga rodorova übersetzt und über den heporoon verlag in russland veröffentlicht. (4) der roman, der schon vor seiner auszeichnung in russland veröffentlicht wurde, macht nicht nur deutlich, dass der russische verlag einen empfindlichen klang hat, sondern auch, dass er die bedeutung chinesischer zeitgenössischer literatur schätzt.

Aber wir sollten auch sehen, dass weniger als ein fünftel der preisträger nach russland verliehen wurde und dass in den vergangenen zehn jahren keine preisgekrönten werke ohne zusammenhang mit echo veröffentlicht wurden. Es fehlen auch zahlreiche herausragende und preiswerte werke wie white flower, stirngroa, arguunard Oder housen. Auch finde ich es wichtig, russische leser außerhalb unserer grenzen zu Treffen. Die emotionalen tendenzen und akzeptanz der bestehenden russischen übersetzer zu untersuchen, wird nicht nur für übersetzer anderer arbeiten eine hilfe sein, sondern auch in der modernen chinesischen literatur einen sprung vom "gehen" zum "eintreten" zu ermöglichen.

Die auf einem emotionales wörterbuch beruhende methode der emotionalen analyse und sammlung Von sprachen

In der forschung sind vor allem emotionen berücksichtigt worden, um zu untersuchen, wie weit literatur außerhalb ihrer bedeutung interpretiert werden kann. Die wichtigsten aktuellen methoden der emotionalen textanalyse sind emotionales wörterbuch, ansätze zum traditionellen maschinellem lernen, methoden zum tiefenlernen usw. Auf gefühle wörterbuch zu "auf gefühle Wissen der wörterbuch und als instrument zur sind ZhuGuanXing text gefühle umzukehren. Traditionellen methoden, begründung für die gegenwärtige organisationsstruktur ist werden ausgiebig gebrauch. Wort der,, als text geben nach mit wörterbuch inhalt zum vergleichen., finden der mit emotionen wörterbuch in zusammenlaufen. Gefühle, Um die polarität des textes zu deuten." (5) was die emotionen der analyse anging, gibt es zwar heute schon, "indem das netzwerkmodell für das gehirn eines menschen die ausgabe eines modells langsam analysiert, die eigenschaften entmessen und automatisches lernen simuliert" (6) Von maschinen mit einer schwachen kontrolle über die ausgabe des modells zur optimierung des gehirns mittels eines unterstützenden programms, das in den englischsprachigen gebieten nur den text enthielt, Wie etwa seok chun-jun und dunling, die mit ihrer analyse der empfänglichkeit westlicher leser an den roman Von morin in zusammenhang gebracht wurden, untersuchen (7) die russischsprachigen regionen die "russische-emotionsanalysen sowohl bei der erstellung Von modellen als auch mit dem aufbau Von daten". 8. Die emotionalen analysen beruhender emotioneller wörterbücher sind somit etwas weiter traditionell, doch der russische sprachschatz, der auf die formulierung eines emotionalen vokabular der gefühle im russisch legt (9), gehört weiterhin zu den forschungsarbeiten.

Was die auswahl dieser emotionalen wörterbücher betrifft, scheint diese studie das größere, hochwertigere und häufigerweise zitierte emotionales wörterbuch zu wählen. Sie wurde auf halsigautomatische weise erzeugt, wobei zunächst 35 negative und 20 positive übereinstimmungen übereinstimmungen, durch automatische extraktion der liste der bewerber aus den großen sprachressourcen und durch ki bestimmt wurden die emotionen -kategorien. Rusentileys mehr als 3785 russische empfindungswörter, 3785 positive wörter, 10234 negative wörter, 1747 singokramente (10) das ist eine große vielfalt vom substantiv und verb, adjektiv, adjektiv, adjektiv und jasminen sowie eine kombination aus wörtern und sprachkombinationen. Soweit es die aktuellen russisch-emotionalen wörterbücher über emotionen betrifft, sind diese über weite bereiche im aufbau, der qualität und dem umfang der eingesetzten studie am besten verwendbar.

Die sammlung Von sprachen aus linguistischer sicht würde die verschiebung des trends reflektieren, und die solches material ist die sammlung konversation Bei der sammlung Von texten beruhen die abhandlungen der studie hauptsächlich auf kommentare zu der erfolgreichen buchbesprechung "Livelib" (Livelib) zu der ausgewählten übersetzung der russischen übersetzung Und teilnahmstofffür websites wie litr.ru, readru, otz.ru, mitbringen mitbringen, mitbringen, rhab.ru, rhab.ru und ru ru, um für informationen über sprachquellen zu sorgen, welche warscheinargumente und uh uh uh uh sind Die kommentare Von kazuki, die mit einer kazuzuki gewonnen wurden, befanden sich unter den 10 kazuki -kommentaren 10 (11) -kommentare aus einer kazuizuki ki und ließen sich durch wäsche, starbuscheln und später durch die entfernung Von ronymen mit lateinischen symbolen und anderen speziellen symbolen entfernen. Anschließend werden alle verfügbaren wörter in zehn verschiedene texte unterteilt und anschließend anschließend alle wörter in originalform wiedergegeben, um sie mit dem emotionalen wörterbuch zu vergleichen.

Sortierung und analyse der gefühlsregungen des wortes

In den nächsten drei kategorien sind "gefühle", "gefühle", "tatsachen", benannt, die das russischesemotionales wörterbuch RuSentiLex wiedergegeben hat. Der schlussfolgerung für sentimentale dinge nennt wie objektive ihre negative Oder positiv, wie а б о geben noch fotos Von (), л ь г о noch fotos Von а (.,), nicht ausdruck. Gefühle und, daher studie nur die "evaluierung" und ". "für sentimentale dinge, wie п о н geben а в ich noch fotos Von ь с я (, .), ich н noch fotos Von. - geben los с н ы й (lustig,), с к у ч н ы й (akademisch, evaluierung), lassen für sich russland nicht ". Design-preises russland in., und auf akzeptanz der.

Außerdem identifiziert RuSentiLex alle emotionalen wörter mit "positiv", "negativ" und "neutral", wobei er es vorziehen wird, sie manuell als "positiv/negativ" zu verwenden. Rusenticus markierte jedes "positive/negative" gefühl auf seine beurteilung. Wie dieser studie oft großen gebräuche gefühle wort hat п geben о с noch fotos Von о й (schlechte qualität. Einfache, einfalt), с noch fotos Von а geben ы й "nummer, alte und), о с noch fotos Von geben ы й (,, Von, geschickt) auf. Um wort п geben о с noch fotos Von о й (schlechte qualität. Einfache, einfalt), mit dem "schlechte qualität, rau" war bedeutung am für negative, und mit dem als,., einfalt "auf bedeutung bei am für aktiv wort. (12) überdies geht es bei der studie auch darum, wie sich die ergebnisse auf die innigen redensarten des emotionalen wortes auswirken. Schnell! Komm! (nein) Und gefühle wort, (13) diese gefühle im RuSentiLex zwei verschiedene: in gefühle wort und die -, wie н! Ich н noch fotos Von. - geben los с н ы й (interessierte), so. Wurde RuSentiLex als negative.., also würde führen; Zweite ist FouDingCi um wort form, mit emotionen bestandteil, wie п о н geben а в ich noch fotos Von ь с я н! о ч! н ь (war), sie wurden RuSentiLex mit für negative.., durch leidenschaft in aufgaben die. Unterschiede zwischen. Außerdem würde die änderung der reihenfolge der wörter nichts an der grundlegenden bedeutung der textpassagen ändern, weil es den sprachlichen charakter des russisch gibt. In bezug auf die auswirkung der studienbeschaffung haben forscher herausgefunden, dass RuSentiLex während der studienzeit dem russischen ausdrucksmuster mehr aufmerksamkeit geschenkt hat. Die russen neigen in der regel dazu, ihre negativen ansichten indirekt auszudrücken. Rusenticus, z. B. das wort "nicht leiden", dokumentiert lediglich ausdrücke, die für die meisten russischen leser eher in einklang stehen, während andere formen der synkopierten rechtschreibung in russland bei lesern relativ selten und auch nicht so häufig in kommentaren vorkommen und somit einen großen teil der auswirkungen auf das ergebnis außer kraft setzen.

Da der begriff "emotionales verhalten" nicht klar definiert ist, wird diese studie ignoriert. Erstens werden die forscher die beschaffung einer solchen ressource (Antconc) über zehn begutachter zu überprüfen, alle "positiven" und negativen "rezensionen (gruppe), die in rusenticus enthalten sind, zu durchsuchen und ihre anzahl zu errechnen. Zweitens, indem man alle "positiven/negativen" emotionen (gruppen) überprüfe und dabei den kontext des wortes für sich analysieren und die einstellungen durch die Von RuSentiLex angegebenen kriterien stützen, die polonisierung der gefühle erfassen und es in "positive" Oder "negative" emotionen (gruppe) einstufen kann. Wiederholt die prüfung aller zehn sammlung emotionaler wörter (gruppe), positiver emotionaler wörter (gruppe) und negativer emotionaler wörter (gruppe) , außerdem benutzt Antconc in CiPin, statistischen. Zehn in YuLiaoKu alle positive emotionen wort () und gefühle wort () in, und in 20 und über den hohe gefühle wort () als die, analyse russlands leser für ". Design-preises russland in., Folglich Kamen sowohl positive als auch negative bewertungen zusammen. Erfordert jedoch, г! Geben о й (helden,.) und г! Geben о ich н я (eine heldin,.) zwei wort haben "helden, beispiel" und daher RuSentiLex die, positive emotionen wort in. Doch sind die beiden wörter in der literatur meist mit "jungfrau" Oder "hauptdarsteller" wiedergegeben, ohne die emotionale orientierung des lesers zu repräsentieren. Bei jedem einzelnen test stellten die forscher fest, dass beide wörter, wenn in den lasse lasse, sowohl die bedeutung des erzählers als auch der hauptfigur auslegten, keine positive emotion darstellten.

Viertens: die akzeptanz in bezug auf emotionen bei russischen lesern

Laut statistik sind zehn sammlung aktiver emotionen (gruppe) 43.05% und negative emotionen (gruppe) 47,89%. Studien zeigen, dass in den kommentaren zehn arbeiten ein höherer anteil der positiven emotionen (gruppen) als der negativen emotionen (gruppen) auftritt, was zeigt, dass mehr als die hälfte der russischen leser der russischen übersetzung, die den preis für die zugewinne in der ukraine gewonnen hat, gegenüber der studie positiv eingestellt ist. Hier werden die wörter positive emotionen (gruppen) und negative gefühlsregungen (gruppen) in jedem werk besonders geschätzt.

Tabelle 2: die auswertung der evaluierungsstatistiken mit dem wechsel-kashi-preis der russischen leser

Grafik betrachtet in 20 und hohe positive emotionen wort hat ich н noch fotos Von. - geben los с н ы й (lustig, 51), geben! в о л ю liebe dich und wollte dich sehen ich я (, 34), х о geben о ш ich й (., 30), п о н geben а в ich noch fotos Von ь с я (, 23), л ю б ich noch fotos Von ь (, 22), ч! л о в. - ч los с к ich й (zu, 22), с о в geben. - м los н н ы й (moderne, 20); In 20 und über den hohe negative gefühle wort nur с л о ж н ы й (schwieriges, 30) und п geben о б л! м а (fehler, defizite 22). Es lässt sich feststellen, dass die russischen leser den reformen und entwicklungen des heutigen china sowie dem humanismus seiner werke mehr aufmerksamkeit widmen. , г! Geben о й (.). 99, г! Geben о ich н я (.). 28.. Beide wörter eignen sich nicht als positive emotionen für die studie, aber die hohe frequenz macht sie für die aufmerksamkeit der russischen leser für die hauptfigur sichtbar. Bei der suche nach diesen begriffen gingen die forscher, nachdem sie sich der ergebnisse russischer leser widmeten, zu meist positiven wie negativen bewertungen aus.

Positive kritiken haben die Von den megan awards skizzenprägungen zum ländlichen china bei russischen lesern aufgegriffen, die gaben an, sie könnten sich daraus ein besseres verständnis der sich schnell veränderten chinesischen gesellschaft ableiten, die chinesische kultur besser verstehen und die literarischen und ästhetischen werte des werkes anerkennen.

Zuerst präsentiert der gewinner der auszeichnung einen überblick über die enormen veränderungen, die die chinesische gesellschaft während der 1960er und 1970er jahre geprägt haben. Angesichts der dramatischen veränderungen, die china seit über einem halben jahrhundert durchgemacht hat, haben russische leser diese werke zu einem besseren verständnis dessen geführt, wie das land seine enormen fortschritte Von der umstellung auf ein besseres leben, Von reichtum zu stärke erreichen kann. "Im großen und ganzen ist das werk dokumentiert und belegt, wie normale bauern im uigurischen autonomen gebiet xinjiang aktiv an der gründung des sozialismus beteiligt Waren", erklärte ein leser der zeitschrift landy in dieser richtung. (14) unter den russischen lesern finden auch die schönheiten des landes, die gewohnheiten des landlebens und der unermüdliche und liebenswerte charakter der bauern anklang. Ein leser schrieb in einem kommentar zu fleur town: "es gibt fast keinen unterschied zu den bedingungen in russland, und ich fand es nicht einmal verkehrt, alle namen in russisch zu übersetzen eine harmonie geht mir durch den kopf." Dies lässt darauf schließen, dass die ländlichen elemente der chinesischen literatur bei russischen lesern, die für die russische verbreitung weniger kulturelle barrieren überwinden müssen, leichter anklang finden.

Zweitens argumentieren viele russische leser in ihren kommentaren, dass die gewinner dieses preises eher literarischer natur und ästhetischer natur sind. Sie betrachten die gestaltung, die erzählungen, die schreiber, die skizzen und sogar den titel des buches als innig. Doch es gibt auch viele russische leser, die die gestaltung der figuren positiv aufgegriffen haben. Ein anderer leser Von "foo yung" sagte: "mir gefallen dieses buch und andere figuren, die es so treffend beschreibt." Die prominenz macht die literatur proaktiver und lesbarer.

Bei negativen bewertungen finden die russischen leser das thema "streitfrage" vor allem so, dass die namen der figuren schwer zu unterscheiden sind und verwirren könnten.

Erstens: russische leser verstehen und akzeptieren aufgrund der unterschiedlichen kulturellen werte in russland und china nicht ganz das thema ihrer literatur wie: "frosch". Frösche spiegelt den zustand des chinesischen lebens während eines bestimmten historischen zeitraums der chinesischen gesellschaft wider, aber viele russische leser haben noch nicht die darstellung der abgetrieben trieben. Viele russische leser sind der meinung, frösche seien umstritten, weil ihnen die einführung der ein-kind-politik in einem zeitlich unbestimmten kontext fehlt und sie aufgrund unterschiedlicher werte ein problem für die interkulturelle verbreitung der chinesischen literatur darstellen. Um diesem problem gerecht zu begegnen, bedarf es vieler initiativen, die darauf abzielen, den menschen in russland ein besseres verständnis der wahren geschichte chinas zu vermitteln, die fehleinschätzungen und fehleinschätzungen auf ein mindestmaß zu reduzieren. Hier wie bei essays ist es nützlich, über die kulturellen grenzen nachzudenken und eine strategie zu entwickeln, die es den lesern ermöglicht, ihr werk durch unterschiedliche werte zu interpretieren und höhere priorität gegenüber gut lesenden lesern in russland zu geben.

Zweitens: im gegensatz zur zusammensetzung der mehrzahl der chinesen, die einen vornamen haben, besteht der russische vorname aus drei teilen: der vorname, der vatername und der nachname; der familienname ist länger und lässt sich leicht unterscheiden. China) der übersetzung, rolle namen wie mit der, das russland lesen erhöht leseverstehen schließt die, oft leser erklärt drang namen verwechselt, senken lesen, wie "chinas, ziehen,. Zu das mittlere teil brauchst du auswendig menschen", "Der einzige kleine nachteil, der vermutlich nur bei westlichen lesern auftritt, ist, dass man anfängt, durcheinander zu verursachen, wenn eine große zahl chinesischer namen in den romanen erscheint." Und manche leser glauben, es sei die übersetzung.

Was die übersetzungsstrategie angeht, sollte man weder fremdartig noch relativiert sein. Um die externe übersetzung guter zeitgenössischer literatur ruhigstellen zu können, müssen russische leser die chinesische kultur der originalität erfahren und die lesebarrieren so gering wie möglich halten.

Das ende.

Eine auf emotionen beruhende analyse, die die akzeptanz des kashi-artikels in russischem stil bei russischen lesern unter die berücksichtigung emotionaler ausdrücke untersucht, ist ein neuer versuch im bereich der russisch-emotionalen analyse und der russisch-chinesischen literatur zeitgenössischer literatur. Als die ersten kader - und erstausgaben russisch besser verfügbar wurden, konnten die meisten leser aus ihrer nach russland durchgeführten übersetzung mehr über ein halbes jahrhundert lang die entwicklung der gesellschaft in china nachvollziehen, mehr positive emotionen einsetzen und das werk im allgemeinen positiv bewerten. Wenn es auch aus kulturellen und werteunterschieden sowie aus übersetzungsanstrategien zu fehleinschätzungen und kontroversen kommt, sollten wir doch diese negativen wahrnehmungen rational betrachten und die entsprechenden übersetzungsansätze und -ansätze abstimmen, um den prozess der übersetzung zu optimieren, die qualität der arbeit zu verbessern und die verbreitung Von arbeiten zu fördern.

Bei der auswahl unserer werke können wir werke der "pionier" wählen, die eher den interessen und ästhetischen merkmalen der russischen leser entsprechen und die eher den interessen der russischen leser und weniger kulturellen sperransichten, wie etwa dem ländlichen leben in china Oder den sozialen veränderungen, entsprechen. Da werte unterschiede nicht einfach und, so die leicht in russland leser beim lesen umstritten, müssen wir die. YiJie, wie durch YiJie. Kultur für dienste zwischen den kulturen verstehen einander, vermeiden, damit. China, besser als der chinesischen kultur macht, Unterstützt durch den respekt der kulturellen vielfalt, werden "die chinesischen werte", "verantwortung vor freiheit, pflicht vor rechten," gruppen vor dem einzelnen, "harmonie vor konflikten" (15) Von viel mehr menschen auf der ganzen welt verstanden.