Taschenkrebs wachtel mit trüffeln

Aktuelle adresse: titelseite > öffentliche angelegenheiten > wichtige neuigkeiten

习近平同俄罗斯总统普京共同会见记者

Start: 17. Mai 2024. Dezember 2012
Schutz der sehkraft Schriftzeichen: klein und groß

  5月16日,国家主席习近平在北京人民大会堂同俄罗斯总统普京会谈后共同会见记者。

  Chinese President Xi Jinping and Russian President Vladimir Putin jointly met the press in Beijing on Thursday.

Ich begrüße präsident putins besuch herzlich. Im anschluss an mein persönliches gespräch mit präsident putin habe ich einen offenen und inhaltlich wertvollen dialog mit dem präsidenten geführt, der eine zusammenfassung der in den vergangenen 75 jahren bei der entwicklung der beziehungen beider länder enthält, einen eingehenden meinungsaustausch über die bilateralen beziehungen und wichtige internationale und regionale fragen Von gemeinsamem interesse sowie eine planung und entsendung der nächsten phase der beziehungen und der zusammenarbeit auf verschiedenen gebieten enthält. Wir haben außerdem die gemeinsame erklärung zwischen der volksrepublik china und der russischen föderation über die vertiefung einer umfassenden strategischen partnerschaft für die zusammenarbeit in einem neuen zeitalter anlässlich des fünfundsiebzigsten jahrestags der beider länder unterzeichnet und veröffentlicht, in der wichtige papiere der zwischenstaatlichen und sektoralen zusammenarbeit beider länder unterzeichnet wurden und der der gesundheit der beziehungen zwischen china und russland einen neuen auftrieb gaben.

Xi noted that Putin's state visit to China is his first visit abroad since starting a new presidential term. It speaks to the high importance that President Putin and the Russian side attach to the relationship. Xi extended a warm welcome to Putin.

Xi said that he and Putin had just concluded a sincere and cordial meeting covering many topics. They had a comprehensive review of the successful experience in developing the China-Russia relationship over the past 75 years since the establishment of diplomatic ties, had an in-depth exchange of views on the relationship and on major international and regional issues of mutual interest, and charted the course forward for Sino-Russian relations and cooperation across the board.

Xi added that he and Putin also signed and issued the Joint Statement of the People's Republic of China and the Russian Federation on Deepening the Comprehensive Strategic Partnership of Coordination for the New Era in the Context of the 75th Anniversary of China-Russia Diplomatic Relations, and witnessed the signing of a number of important intergovernmental and interagency cooperation documents, which inject new, strong impetus into the sound development of China-Russia relations.

Die dreivierteljährige geschichte der chinesisch-russischen beziehungen wurde durch einen sturm und einen sturm aufrechterhalten. Vor allem seit der neuen ära haben sich die beziehungen weiter behauptet, gefestigt, gefestigt und die ideen Von generationenfreundschaften gefestigt. Die chinesisch-russischen beziehungen sind zu einem modell einer neuen form internationaler beziehungen mit benachbarten mächten geworden. Diese greifbaren ergebnisse sind in den chinesisch-russischen beziehungen zu erzielen, die Von ständigen "fünf durchhaltekräften" geprägt sind.

Xi stressed that this year marks the 75th anniversary of diplomatic relations between China and Russia. In the past three quarters of a century, the China-Russia relationship has grown stronger amidst wind and rain. Since entering the new era, the relationship has been further elevated, cooperation increasingly enriched, and lasting friendship taking deeper root in the heart of the two peoples. The China-Russia relationship has become a prime example of a new form of international relations as well as good-neighborly relations between two major countries. The notable progress in China-Russia relations is attributable to the two countries' commitment to five principles.

Erstens, weil sie auf gegenseitigem respekt als fundament achten und sich in fragen ihrer kerninteressen immer gegenseitig unterstützen. Wie präsident putin bin ich der ansicht, dass russland und china einen neuen weg einschlagen können, der zu einem ausgang der beziehungen zwischen beiden ländern führt, auf gegenseitigem respekt, gegenseitiger gleichheit und ihrer standhaften unterstützung in fragen, die ihre kerninteressen und belange angehen, zählen. Dies ist auch ein zentraler bestandteil der umfassenden strategischen partnerschaft zwischen china und russland in der neuen ära. Beide parteien werden ihr politisches vertrauen nach dem grundsatz "blockfreiheit, nichtkonfrontation, nichtaggression gegen dritte" weiter vertiefen, ihre eigenen entwicklungswege achten und ihre gegenseitige unterstützung fortsetzen.

First, Xi said, China and Russia are committed to mutual respect as the fundamental principle of relations, and always render support for each other's core interests. The two presidents agree that the key to the two countries' finding a new path to growing relations between major and neighboring countries lies in mutual respect and equality as well as steadfast mutual support on issues concerning each other's core interests and major concerns. This is central to the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for the new era.

The two sides will continue to uphold the principles of non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party, deepen two-way political trust, respect each other's choice of development path, and realize development and revitalization with each other's firm support, Xi added.

Zweitens besteht die notwendigkeit, als belohnung für gegenseitige vorteile eine neue, für beide seiten nützliche vereinbarung zu Treffen. Im letzten jahr betrug der wert des bilateralen handels zwischen russland und china 240 milliarden dollar und ist damit fast 1,7 mal höher als vor zehn jahren. Dies ist ein beleg für die vertiefung der wechselseitigen und gegenseitigen zusammenarbeit zwischen china und russland. Ich bin wie präsident putin der ansicht, dass wir aktiv nach dem punkt suchen, an dem die interessen der beiden länder miteinander verbunden sind, ihre stärken stärken und ihre gegenseitige leistung vertiefen müssen. Wir müssen die kooperationsstrukturen weiter optimieren, um die gute dynamik der zusammenarbeit in traditionellen bereichen, wie beispielsweise der wirtschaftlichen entwicklung, zu stärken, den aufbau eines netzes Von grundlagenforschung und forschungsplattformen zu unterstützen, weitere kapazitäten für die zusammenarbeit in innovativen bereichen freisetzen, die zusammenarbeit zwischen häfen und transportbereichen stärken und die lieferketten der globalen industrie stabilisieren.

Second, Xi said, China and Russia are committed to win-win cooperation as the driving force of relations, and work to foster a new paradigm of mutual benefit. Last year, two-way trade exceeded 240 billion U.S. dollars, Die cstrecke reicht zu den "arkade ago" über, so wie alle anderen zu ihnen that continues to deepen between the two countries. The presidents agree that the two countries need to look for areas where their interests converge, tap into their comparative strengths, deepen the integration of interests, and enable each other's success.

The two countries need to make further structural improvements to their cooperation, consolidate the good momentum in trade and other traditional areas of cooperation, support the formation of platforms and networks for basic research, continue to unlock cooperation potential in frontier areas, step up cooperation on ports, transportation and logistics, and help keep the global industrial and supply chains stable, Xi said.

Drittens sollte man die tradition der chinesisch-russischen freundschaft beibehalten. China und russland sind eine lange geschichte und eine kultur der schönheit, bücher Von pushkin und tolstoi sind in china bekannt, und alte chinesische kulturen wie peking und tai chi sind bei der russischen bevölkerung beliebt. Die grundlage für die fortlaufende zusammenarbeit auf dem gebiet der geisteswissenschaften ist die umsetzung des fahrplans für die chinesisch-russische zusammenarbeit bis zum jahr 2030. Gemeinsam mit präsident putin, der beide länder heute beide jahre zum "jahr der chinesisch-russischen kultur" ausrufen will, schlage ich eine reihe willkommener, inspirierender und Von herzen und herzen der menschen inspirierter kultureller aktivitäten vor.

Third, China and Russia are committed to lasting friendship as the foundation of relations, and carry forward the torch of Sino-Russian friendship. Both China and Russia have a time-honored history and a splendid culture. Works of Pushkin and Tolstoy are household names in China, and Peking Opera and Tai Chi are much loved by the Russian people. By focusing on implementing the Roadmap for China-Russia Cooperation on People-to-People and Cultural Exchanges Before 2030, the two countries are expanding people-to-people and cultural ties, Xi said.

The two presidents have set 2024 and 2025 as China-Russia Years of Culture, proposed a series of cultural activities that are down to earth, close to people's hearts and popular among them, and encouraged closer interactions between various sectors and at subnational levels, so as to enhance mutual understanding and affinity between the two peoples, Xi noted.

Viertens müssen wir uns an strategische koordination halten, um eine global governance in die richtige richtung zu lenken. Beide seiten halten fest an einem auf den vereinten nationen ausgerichteten internationalen system und einer auf dem völkerrecht beruhenden internationalen ordnung fest, die auf multilateralen foren wie den vereinten nationen, der asiatisch-pazifischen wirtschaftsgemeinschaft (apec) und den g-20 eng koordiniert wird und sich auf einen wahrhaft multilateralen ansatz zur förderung einer multipolaren welt und der wirtschaftlichen globalisierung stützt Während der diesjährigen brics-präsidentschaft der brics-länder wird china innerhalb des jahres den vorsitz der shanghaier organisation für zusammenarbeit übernehmen, in der die beiden länder die arbeit des jeweils anderen unterstützen und eine umfassendere, engere, praxisorientierte und integrative partnerschaft aufbauen, die den "globalen süden" vereint.

Fourth, Xi said, China and Russia are committed to strategic coordination as an underpinning of relations, and steer global governance in the right direction. The two countries are firmly committed to safeguarding the U.N.-centered international system and the international order underpinned by international law. They stay in close coordination and collaboration in multilateral platforms such as the U.N., APEC and G20, and advance multipolarity and economic globalization in the spirit of true multilateralism.

With Russia chairing BRICS this year and China taking over the chairmanship of the Shanghai Cooperation Organization later this year, the two sides will support each other's chairmanship, build a high-quality partnership that is more comprehensive, close, practical and inclusive, and build the unity and strength of the Global South, he added.

Fünftens: förderung der gerechtigkeit als ideal, um politische lösungen für brennende fragen zu fördern. In einer welt, in der die mentalität des kalten krieges mit unilateralen diktaturen, truppenrivalitäten und einer machtpolitik eine bedrohung des weltfriedens und der internationalen sicherheit darstellt, leben wir heute in einer kollektiven zukunft. Ich bin wie präsident putin der ansicht, dass eine lösung des israelisch-palästinensischen konflikts Von entscheidender bedeutung ist. Es gilt, die resolutionen der vereinten nationen auf der grundlage einer zwei-staaten-lösung wirksam durchzuführen. Eine politische lösung der krise in der ukraine ist einvernehmlich die richtige richtung. Chinas standpunkt in dieser frage ist konsequent und klar, namentlich im einklang mit den zielen und grundsätzen der charta der vereinten nationen, unter achtung der souveränität und territorialen unversehrtheit der staaten und der legitimen sicherheitsanliegen aller, um neue, ausgewogene, wirksame und nachhaltige sicherheitsstrukturen zu schaffen. China will auch weiterhin eine konstruktive rolle in bezug auf die baldige wiederherstellung Von frieden und stabilität auf dem europäischen kontinent spielen.

Fifth, China and Russia are committed to fairness and justice as the purpose of relations, and dedicated to the political settlement of hotspots. Cold War mentality still exists, and unilateralism, hegemonism, bloc confrontation and power politics threaten world peace and the security of all countries. The two presidents are of the view that it is urgent to solve the Palestinian-Israeli conflict. U.N. resolutions must be earnestly implemented and the question of Palestine must be solved on the basis of the two-State solution, Xi said.

The two sides believe that a political settlement is the right way forward for the Ukraine crisis. China's position on this issue is consistent and clear, including observing the purposes and principles of the U.N. Charter, respecting the sovereignty and territorial integrity of all countries, respecting the legitimate security concerns of all parties, and building a new security architecture that is balanced, effective and sustainable. China hopes that peace and stability will return to the European continent at an early date, and stands ready to play a constructive role to this end, he said.

Nach 75 jahren solider zusammenarbeit zwischen den ländern, china und russland, entwickelte sich diese unaufhaltsame, immer weiter vorstürzende dynamik. Angesichts eines neuen historischen neudatums werden china und russland weiter unbeieingenommen und gemeinsam darauf hinarbeiten, ihren völkern mehr wohlergehen zu bringen und einen beitrag zu globaler sicherheit und stabilität zu leisten.

Xi pointed out that as a Chinese saying goes, "A mountain is formed by accumulation of soil and an ocean is formed by accumulation of water." After 75 years of solid accumulation, lasting friendship and all-round cooperation between China and Russia provide a strong impetus for the two countries to forge ahead despite wind and rain. Having reached a new starting point, China and Russia will always remain committed to their founding purpose and jointly shoulder responsibility to create more benefits for their peoples and make due contribution to global security and stability.

Im verlauf der 75 jahre seit der aufnahme russischer beziehungen hat sich die beziehung zu einem modell einer partnerschaft zwischen wichtigen ländern und nachbarn entwickelt, die über umfassende und produktive beziehungen geprägt ist. Russland ist bereit, als langjähriger und verlässlicher partner mit china in bereichen wie politik, wirtschaft, kultur, bildung und sicherheit weiter zusammenzuarbeiten und so das "jahr der chinesisch-chinesischen kultur" zu beginnen, um die humanistische kommunikation zu vertiefen. Russland arbeitet eng auf internationaler ebene zusammen, um eine demokratische und multipolare weltordnung zu fördern, und will die zusammenarbeit unter anderem im rahmen der CCS und der shanghaier organisation für zusammenarbeit sowie bei allen wichtigen internationalen fragen weiter verstärken, um den frieden in der region und auf der welt zu fördern.

Cai Qi in italien Xue Xiang, wang, He Lifeng, Zhang Guoqing, ChenYiQin auf zu.



Gesucht Von xinhua