Einloggen. Ich schreibe.

Leiter der gesellschaft chinesischer schriftsteller

Der chinesische schriftsteller network & worldwide alert
Die klassiker der literatur machen die frankophonie miteinander verbunden
: die HaiWaiBan xprop | Liu Chengfu 08.53 uhr am 16. Oktober 2024

Dazu zählen hugos' 90, froodges' aus flaubert, sedars' red Mang ', balzacs "der rote mann", byzanticks "der drei musketiere" Von alexandre dumas, Von roman rolands "john christov" Über tausende Von kilometern hinweg schicken diese literarischen führer der welt mit ihrer bis in die heimat vergrabenen gewölbe der orientalen tinte zurück.

Als zentraler vertreter der zivilisationen zwischen ost und west haben sich die chinesen immer gegenseitig verstanden und angefühlten. Von der bewunderung der französischen intellektuelle für die chinesische kultur, bis zu den offenen beziehungen der chinesischen bevölkerung zu den symbol der französischen kultur; Richard cattoraphe. Von vor über 150 jahren lehrten die franzosen die fujiyu-schule. Die verbindungen zur französischen und zur französischen kultur vermischen sich und die zivilisationen vermischen sich. Bücher, die zivilisiert sind, ermöglichen es weit entfernten lesern, den geist, die persönlichkeit, die überzeugung und die brust einer nation zu lesen mit sätzen, die die traurigkeit des menschlichen lebens ausdrücken. Sehen wir uns einmal an, was die sorgfältig ausgewählten romane erzählen und welchen einfluss sie in china haben.

Tequilla: mehr als 10 übersetzungen sind in chinesisch erschienen

Zu einer überragenden rolle in der geschichte der literatur der welt zählte, aus der ein breites spektrum Von weltwerken hervorging. Als ende des 19. Jahrhunderts der chinesische text bekannt wurde, kam vor allem französische literatur ins rollen, was den chinesischen lesern die augen öffnete. Ein "tequila-girl" ist ein klassischer text. In diesem werk trägt die darstellung Von margaret winslow als frau der gefühle und der anteilnahme am untersten rand der gesellschaft tief zum ausdruck und axt das hässliche gesicht der prokapitalistischen gesellschaft. Der roman sowohl in der handlung als auch in der figur ist durch die tragödie der liebe der erste schritt in der französischen literatur, die "fall girls".

Die übersetzung Von yoon pea, die 1899 Von wang sucheon übersetzt wurde, wurde in fuzhou als das relikt Von paris bezeichnet. Mit dieser übersetzung wurde tegirl zur weltweit ersten einflussreichen ausländischen novelle der letzten zeit. Anschließend übersetzte er auf geheiß der galerie über 180 literatur der vereinigten staaten und europas. Wang sucheung sprach erst in der sprache und sprach dann weiter. Wenn ein fesselnder text wiedergegeben wird, geben sich die beiden gegenseitig zu tränen. Bruder lin war jemand, der die sprache nicht beherrschte, aber ein geschickter gastgeber in der zusammenarbeit mit dolmetschern war. Dann galt es, einen führer zu finden, der sowohl lehrer als auch intellektuelle war. Und er sagte: "während die jahre alt werden und das reich einen tag hat, an dem es keinen tag gibt, wird der tag tag sein, an dem man die hühner Von d 'anh rufen wird, damit mein Volk aufwache." In einem anderen epos wird das gewicht Von moses mit der militärischen dimension des buches astronomie gleichgesetzt: "nur ein titel ohne titel und eine große aufgabe".

Im alter Von lutschany haben sie sich das pariser teehaus gekauft. Cho's bruder bruder lin während eines studiums in japan fand die übersetzung Von bruder lin gut statt. Als sie erscheinen, können sie es gar nicht erwarten, sie in ein buchgeschäft einzukaufen und zu lesen. In den 1920er jahren, als liu hanim während eines studiums in europa das drehbuch teegirl übersetzte, fand er es nicht so leicht, über die bedeutung der drei geschlechter zu sprechen. Nach durchsicht einiger artikel entschied sich liu möchte die bezeichnung "sie" auch auf die dritte frau anwenden und damit eine beliebte dritte frau ansprechen. Ende des 19. Jahrhunderts hat ted-girl in china bereits über 10 chinesische übersetzungen herausgegeben, darunter vom verlag für volksliteratur und beim in shanghai translation press.

903: eine generation chinesischer leser

Über französische literatur zu sprechen, um nicht zu vergessen, Hugo, ein allseits anerkannter und abscheulicher humanitärer schriftsteller. Er war immer auf der seite der armen, bedürftigen und außenseiter. In seinen berichten Von 1993 zeichnete Hugo für seine leser eine szene aus der geschichte der bürgerlichen und feudalen französischen revolution, die 1793 in einem erbitterten kampf zwischen bourbons und feudalen strukturen tobt. Als progressive schriftsteller betitelte Hugo die französische revolution mit leidenschaftlichen worten und pathetischen ausdrücken. Er verlieh dem roman während der französischen revolution einen besonderen reiz der epischen kunst, indem er die klasse klasse beschrieb.

Ob 1993 Oder notre-dame Von paris: alle Hugo werke lassen eine tiefe humanistische atmosphäre aufgehen. Durch victor valjean, fanen, esmeralda, casmoto und andere hat Hugo die weltweite machtlosigkeit zwischen gut und häßlich, zwischen gut und böse auf den kopf gestellt. Die figuren seiner epoche und szene umgaben sich mit einem breiten, stetigen charisma. In notre-dame de paris finden die chinesischen leser beim mushmann kashimoto zum beispiel, was gut, was schön ist, was wahre liebe ist, und esmeralda ist die perfekte künstlerische schönheit, die in der pariser notre-dame zum ausdruck kommt. Hugo formt persönlichkeit, sodass seine leser ein gespür für die gedanken und empfindungen ihres hauptes bekommen.

In china läßt sich eine ganze generation Von lesern beeinflussen. Die erste vollständige chinesische übersetzung des werkes stammt Von dem übersetzer zheng yonghui. In den 1950er jahren druckte die bibel 20 000 exemplare, die immer wieder gedruckt wurden. Zheng yonghui gebrauchte immer wieder eine form der "wahrhaftigkeit", um alle arbeiten, die mit ihm übersetzt wurden, richtig zu bewerten. Sein sohn jung hatte ihn einmal gefragt, welches werk Von ihm am meisten geliebt werde, als er ein buch aus dem gleichen buch wieder aufnahm, das sein leben lang ins fach französisch übersetzt worden war. Mein vater denkt darüber nach und antwortet: "allein die schocks und auswirkungen, die das übersetzen vor, im übersetzungs - und dann das übersetzen auf den sinn hatten, Waren Hugo '93."

Blues and heat: in der chinesischen ausgabe wird das alte chinesische wort verwendet

In den 1830er jahren konnte zwar die Von Hugo unterstützte aktivistische romantik einen entscheidenden Sieg für die französische literatur errungen haben, aber nicht zu vergessen, dass in den 1930er jahren ein weiteres spektakulär dahingeführtes realistisches stück entstand: das humau wirk. Geschrieben Von stobda, dem ursprünglichen mary-henri bell, der in der vergangenheit so anonym war, dass er einen gleich großen französischen schriftsteller erwarb. Das buch red heart wurde wiederholt als drama Oder film dargestellt und hat einen großen einfluss auf die weltgeschichte. Durch die emotionale bindung der hauptfigur an madame de Rene und signorina margot margot zeichnet der autor ein anschauliches bild aller dimensionen der französischen gesellschaft, vor allem des patriarchen lebensstils und der psychologischen zustände. Genaue psychoanalyse und ein tiefes verständnis der sozialen klasse der damaligen zeit haben den roman unausrochen lassen. Stendhal liebt, hasst und schreibt. Auf seinem grabstein graviert er diese imposanten zeilen: "Henry bell, milano, lebte, schrieb, liebte."

Napoleon war anfang des 19. Jahrhunderts ein vorbild der französischen jugend. Nach der wiederkehr der bourbonen fühlten sich in frankreich viele junge leute wie die jungen gestalten aus dem bluestar an einem schlechten tag ihres lebens. Aber es ist ein wahn. Die chinesischen leser lesen in diesem roman, was sie wollen, wie die gesellschaft in frankreich im 19. Jahrhundert, die liebe, die menschen in der menschlichen natur über wahrheit, güte und schönheit gelesen haben.

In china der HongYuHei der bereits zu, und der übersetzer 'nanjing literaturinstituts der professor Zhao Rui Hong. "Mir war zum ersten mal bewusst, dass der berühmte autor stenddar (stendhal) und rouge heat in meiner heimatstadt wenzhou ist, eine wunderschöne heimat auf einem Berg. Damals hatte ich einen bekannten lehrer für diesen roman, der mir sehr gefiel. Klar und sonntagnachmittag, wir Manchmal am strand.. OuJiang auf WanZhao, namen gab sortieren derer,, In einem satz fiel uns das bluetooth in den hintergrund" In HongYuHei der mit die, Zhao Rui Hong in erinnerungen.. In den frühen 1990er jahren sendete ein chinesischer regierungswissenschaftler kenneth xiaoshis zugriff auf das buch, um die sprache dieser zeit wiederherzustellen, und wiederholte sogar im chinesischen text ein paar der altchinesischen wörter.

"Alter gao" : foley setzte drei übersetzungen aus

Relativ gesehen beeinflussten französische romane im 19. Jahrhundert die chinesischen leser am meisten, insbesondere die in den 1950er bis 1960er jahren geborene bevölkerung. Als china neu gegründet wurde, erregte die darstellung der kapitalistischen gesellschaft in der französischen literatur große aufmerksamkeit, darunter auch die Von balzac. Die lebende komödie ist ein mix aus 91 romanen Von balzac, zu denen unter anderem das bekannte buch o 'brien, othni gragrams und so weiter gehört. Seine arbeit basiert größtenteils auf der realistischen darstellung des sozialen lebens in der ersten hälfte des 19. Jahrhunderts und wird als "enzyklopädie der französischen gesellschaft" bezeichnet. Max und engels feierten "große schriftsteller" und "meister des realismus" mit lob. Balzacs faszination für die psyche der menschen und seine darstellung sozialer phänomene sind äußerst eindrucksvoll und lehrreich. Er hat viele prominente äußerungen preisgegeben. Eine davon lautet: "wenn ein mann sein gesicht vor geld verliert, wird er allein sein." Diese eindrucksvolle aussage offenbart viel über die soziale realität, in der geld der einzige maßstab für wert und status ist, auf den sich "der alte mann" stützen kann. Der märchenheld gao, ein mehlhändler aus der zeit der französischen revolution, hat seine frau im mittleren alter verloren und seine gesamte liebe für seine beiden töchter investiert. Doch seine beiden töchter sind in einer betrunkenen welt, und seine liebe wurde dabei mühelos Von der überlegenheit des geldes überflügelt.

Die meisten übersetzungen erhielten ihre höchste wertschätzung Von foley (1954), einem verlag für volksliteratur. Frey hatte schwierigkeiten mit der übersetzung: es gelang ihm, die wahrheit über das buch zu schreiben und es durch die übersetzung in die chinesische welt zu locken. Bei der übersetzung des alten goury wurde er über viele jahre hinweg dreimal hintereinander übersetzt, wobei er das ganze bis ins detail gut abwägen konnte. Das werk ist faktisch ein meisterwerk in seiner übersetzung.

Frau pavilleri: ein starker übersetzer

Nach balzac und stumpda ist flaubert der dritte bekannte französische schriftsteller des realismus. Nach der revolution im juli kam die französische bourge in den 1840ern an die macht, einer zeit, die durch das kapitalistische system in westeuropa geprägt war. Während die industrielle revolution an fahrt gewann, hat sich die industrielle landwirtschaft frankreichs erheblich verbessert. Holmes' frau boaffari ', die die soziale landschaft des zweiten französischen reiches nach dem totalen Sieg der bourgeoisie im jahr 1848 malt, wurde als "der beginn vom ende der romantik, dem beginn des realismus" bezeichnet. Im zuge der entartung ihres protagonisten sucht der roman nach den sozialen wurzeln der tragödie. Die junge literatur ist mit ihrer hervorragenden sprache und ihrem einmaligen stil ein monument in der französischen geschichtsgeschichte.

Als nachfolger der balzac-literatur geht Fulda einen schritt weiter und zwingt den realismus erneut in die höhe. Er zeichnet sich dabei durch eine nüchterne und objektive schreibweise aus: der vollständige verzicht des verfassers Von seiner arbeit auf diese, hat großen einfluss auf die künftige welt. Zola sieht ihn als den "vater des naturalismus", und manche halten ihn sogar für den vorläufer des französischen "neuen romans" des 20. Jahrhunderts.

Glücklicherweise traf die meisterhafte übersetzerin frau bosko aus flaubert in china den hoch begabten übersetzer lee suguo. Mit seiner brillanten, durchsichtige sprache, seinem sinn für humor und seiner farbenfrohen ausstrahlung verhalf lee bostley zu großer beliebtheit in ganz china. Die meisten übersetzungen Von frau boliari enthielten die Von lee jiguo, huashig und scheol. Im gegensatz zu allen nachfolgenden übersetzungen scheint die englische übersetzung dem original ein wenig besser gepasst zu haben. Flaubert benutzte bekanntlich eine kurze, wortgewandte und präzise formulierung. Mit nur wenigen schreibern konnte lee suangyu die figuren und szenen der serie einarbeiten. In diesem sinne hat der volksliteratur - und literaturverlag die richtige übersetzerin gefunden, und mit dem buch frau bovary hat flaubert in china ein bedeutsames ereignis erlebt.

"Die drei musketiere" : alles ist gemeinsam ein geschenk

Die drei musketiere, auch als "der drei musketiere" überschrieben, ist ein klassiker des romantischen schriftstellers Alexander dumas aus dem 19. Jahrhundert. In frankreich ist Alexander dumas bekannt. Seine drei musketiere sind eine vulgäre geschichte, die sich auf die machtkämpfe am französischen Hof in der ersten hälfte des 17. Jahrhunderts gründet. Eine geschichte handelt Von der freundschaft zwischen der figur d 'artagnan und den drei musketieren sowie Von ihrer geistigen tapferkeit mit kardinal richelieu. Der roman ist nicht nur eine sentimentale angelegenheit, sondern auch eine der abenteuer Von drei musketieren, die die erzählung einzigartig macht. Nachdem der roman ins chinesische übersetzt wurde, wurde er Von chinesischen teenagern besonders geschätzt.

Halley und wang jennings haben die veröffentlichung the three musketiere vom shanghaier übersetzer veröffentlicht und als eine der ersten chinesischen übersetzungen betrachtet. Die beiden übersetzer sind bekannte französische übersetzer mit einem großen verständnis der französischen literatur. Fachkundig und fachkundig sind sie, um die feinheiten der romane intensiv zu übersetzen. Falke ist ein langjähriges übersetzungsteam aus shanghai, und wang zhong hat dieses team zusammengestellt, und die zusammenarbeit wird als "liebende vereinigung" bezeichnet.

Ein buch mit dem titel "circled dreaves"

In dem aus der ersten hälfte des 20. Jahrhunderts entstellten epochalen roman john kristow, dem vorbild des deutschen komponisten beethoven, versuchte ein künstler, ein leben lang für eine humanitäre idee zu leben. Er ist in schweren zeiten aufgewachsen, extrem eigensinnig und leichtsinnig, aber er ist ein einfühlsamer mensch. Er geriet ständig mit seiner umgebung in konflikt, um persönliche unabhängigkeit und würde zu wahren. In deutschland kämpfte er gegen die feudalen prinzipien der hierarchie. In frankreich war er gegen die brutale wirklichkeit der künstlichen vermarktung. Aber im radio fand er ruhe und frieden. Durch ihre hartnäckigkeit im streben nach aufrichtiger kunst und einer gesunden zivilisation drückte roman Roland seine tiefe sehnsucht nach humanität aus. John clistow ist nicht bloß ein roman, sondern ein großartiges epos der menschheit. Im gesangbuch sind nicht die materiellen aspekte der menschheit, sondern die gefahren des geistes nicht die äußere, sondern die introvertierten kriegsbilder. Es ist,. Spiegel: ist meinen sie? Helden ShengZhe zum abenteuer, eines vom Que. Symphonie." Das schrieb foley in seiner rede.

Foley machte als erstes die präsentation Von john chrysdorv nach china. Frey hatte das buch in der rebellion übersetzt, und damit wurde seiner zeit rechnung getragen. Weil kristow in seinem streben nach wahrheit und nach licht licht suchte, gab er der bitteren jugend chinas hoffnung und licht. Frys musik bildet eine solide grundlage für die übersetzung Von john chrysstow und bietet eine vollständige, auf chinesisch verfasste darstellung des ausfalls Von "music noves".

Foles übersetzungen gelten seit langem als die vorzüglichste Von vielen übersetzungen und beeinflussten eine ganze generation chinesischer jugendlicher. Wer diesen roman gelesen hat, war besonders Von dem beethovenartigen menschen angezogen worden, der den weg des lebens gefunden und darin mut gefunden hatte; Einige betrachten ihn als "elektrisch leitender" roman mit erstaunlicher ansteckungskraft; Andere wiederum argumentieren, dass das wirkliche leben Von john clement ist.

Der literaturaustausch kennt eine reiche geschichte

China und frankreich liegen auf beiden seiten eurasiens, weit voneinander entfernt, doch eine lange geschichte der gegenseitigen verständigung. Die chinesische oper Von yuan, die chi-chi-waise, ist eine der ersten anerkannten übersetzungen französischer literatur. Im februar 1734 veröffentlichte das pariser magazin mercury in paris zuerst eine veröffentlichung Von zios kind. Im jahr darauf erschien eine vollständige übersetzung der in paris herausgegebenen chinese allgemeine fassung. Es wurde Von der pariser jesuskirche duhd gedruckt und vom französischen missionar Joseph mathieu verfasst. Später verwandelte der prominente denker und philosoph voltaire, ein denker der französischen aufklärung des 18. Jahrhunderts, das stück in ein fünftes stück und den namen "das chinesische kind". In dem schauspiel war dieser film ein großer erfolg. Zu beginn des 19. Jahrhunderts wurde die sinologie in frankreich vom missionarischen sinologie zum hauptfach der sinologie, und jules jules vom französischen college drückte das hak e e im jahr 1834 aus, um alle schwächen hinsichtlich der übersetzung Von gesang und sinologie zu berücksichtigen. Außerdem sind die moralraunen und die kunst sun tzu in frankreich äußerst einflussreich, weil beide bilder aufgrund ihrer kurzheit und präzision die ältere chinesische weisheit darstellen.

Seit der öffnung der reform wird die chinesische literatur "auf hoher welle" stehen, und das verlagswesen in frankreich verfolgt die entwicklung der chinesischen literatur. In den letzten jahren haben die französischen leser die blicke Von passern wie ruhlin, beutlin, guo moruo, moruo und anderen nach einer neuen generation der schriftsteller übergeschlagen. In frankreich sind die werke Von mo yan, biutyu, shiori und anderen immer beliebter geworden. So wurde beispielsweise aufmerksamkeit auf bücher aus traditionellen französischen zeitungen gelenkt, wie zum beispiel vom libertador libertador Oder den libertador figaro. 2010 erhielt das "plain plain" den französischen text Von le monde. Bei der veröffentlichung der liste der preise für literatur für den nobelpreis im oktober 2012 und der präsentation Von mo yan nach stockholm im dezember 2012 veröffentlichten die französischen medien über 100 artikel über die literaturproduktion Von mo yan. Der mondavarische sprachstil wurde in der zeitung le monde mit nachdruck bestätigt: "die sprache versteht sich, sich selbst neu zu erfinden und dabei treu zu bleiben." Der chinesische schriftsteller mo yan, huang, Han shaoyu, yu, li li und bili sind seit einigen jahren Ritter der französischen literatur geworden.

Hinter den grandiaten leistungen, die das austausch zwischen china und der französisch-französischen kultur unter sich hatten, stehen generationen Von übersetzern. Frey, rodagan, lau feng-ix, lo shin-gu, guo lang, wie schön, fest und xangxu haben auf diesem gebiet hervorragende leistungen erbracht. Man sagt, es gibt nichts als das unvergängliche buch der unsterblichkeit. Die übersetzer verstehen die sprache und die kultur, finden aber immer lösungen und haben gleichgewicht zwischen ehrlichkeit und gedankenarbeit. Der chinesische schriftsteller biao yu hat in seinen übersetzungen die bedeutung Von wörtern erkannt und literatur studiert.

Aus den büchern gibt es die kultur und den geist. Die französische literatur ist wie ein spiegel, in dem man sich ansieht und sich selbst. Die literaturbrücke zwischen den kulturen zwischen ost und west in diesem sinne ist vergangenheit, realität und zukunft.

Fakultät für fremde sprache, chefarzt der uni nanjing, fakultät für französisch und chinesische übersetzer