Hallo, besuchen sie das chinesische sicherheitsnetz!
 

LiuZhou LuoSi. Seinen eigenen Luosifen nicht nur für verkauft.

2025.000, 15-09:25 öffne kein video auf meinem monitor Quelle: china youth dailyRedakteur caos welle

In in chinesen, studenten der "spontan Heinrich", LuoSi. Allmählich außer landes, haben teil ausländische. Geschmacksknospen. Eins sage LuoSi. In? Namen, händler und die,. Übersetzen Snail Noodles (schnecken.), hat. Übersetzen Snail Rice - flour Noodles (schnecken reismehl), weder, weder, sogar zutaten art selbest bist,.

Geben. LuoSi. An einen geeigneten englisch, in mitleidenschaft diese aus exporte verkauft, für internationale kulturaustausch leisten. , LiuZhou behörden in studie endlich haben die. Zu., für LuoSi.. "offiziellen gebrauch" : chinesischen lautbestand formen Liuzhou Luosifen (LiuZhou LuoSi.). Die so standards, ist um LuoSi. Exporte als "für", die., zu aus LiuZhou tunnel kulinarischen, die marke identifizieren..

Es viele internetnutzer bezeichnet direktheit zu verarsche. Chinesisch der, und die kultur, und LuoSi. In zu kennen.. Allerdings gibt es auch bedenken, ob auch ausländer die namen für ein produkt, das in englischer sprache geschrieben wurde, nicht verstehen können.

Im übersetzungsbereich sind galizismus jedoch häufig mit einbürgerung und verfremdung gekoppelt. Einschreibung ist eine strategie, um text mit der kultur der übersetzten sprache zu verknüpfen, was mit dem verlust Von quelltext-informationen einhergehen kann. Abnormität ist eine strategie zur bewahrung der aus der zielsprache stammenden textinformationen, auch im hinblick auf ein vorgesetztes durchbrechen, um ihren sinn zu erhalten. In LuoSi., Snail Noodles (schnecken.) eines einbürgerung, Liuzhou Luosifen (LiuZhou LuoSi.) ist typischen,. Die übersetzung auf das mikrofone ist noch nicht ausreichend bekannt und man kann den unterschied noch besser verstehen, wenn man den teig an die pizza, an das sushi an den essigmian und an die parinan hört.

Die art und weise, wie die menschen in den ursprungsländern über ausländische spezialitäten denken, ist auf "einem blatt papier" geprägt. Die einführung dieses speziellen erzeugnis Oder wie es genannt wird, hat daher eine wichtige auswirkung auf die spätere verbreitung. Als viele chinesische gerichte in der englischen welt einzug gehalten haben, Waren weder die export-länder in der Lage, die namen zu übersetzen, noch hatten sie auf den weltmärkten einen starken einfluss, sodass sich viele englische namen spontan bildeten. Einige Von ihnen gaben den wagen, chinesische besonderheiten zu belassen, wie die Von Dim Sum und wanton (ulton), Oder man gab es mit den englisch verwendeten begriffen ganz und gar.

Von diesen beiden übersetztechniken profitiert jeder einzelne, wobei die erste besser exotisch ist und die zweite leichter verständlich ist. Die zweite wird das "kulturelle mutterland" der spezialität jedoch leider etwas verarmen lassen. Um es mit dem begriff "Volk ist die welt" zu sagen, möchten wir unsere lokalen kulturen nicht vermessen, um ihre freunde auf der ganzen welt zu füttern und um wie der löwenzahn unsere kultur zu verbreiten. Die gute übersetzung ist ein unentbehrlicher teil dieses prozesses.

Nach dem vorbild japans und der chinesischen kultur ist die entwicklung Von übersetzungsanstrategien sehr wertvoll. Während die japanischen hauptnahrungsmittel auf dem ozean fahren, sind die fremd-faktoren fast überall vorhanden. Man nennt die lasagne entweder Noodle Oder Ramen Oder müllcontainer Oder jioza als müllcontainer. Selbst wenn man es nach china exportiert, ändert man den namen der japanischen küche nicht ihrem chinesischen wortschatz und ihrer rechtschreibung, sondern macht sie so, wie sie auf den ersten blick erkennen lässt, dass sie aus japan kommt zum beispiel gelbhuhn.

LiuZhou LuoSi. Seinen eigenen Liuzhou Luosifen, ist kleinigkeit, unbeschadet verbreitung effekt wert mehr erwartet. Wir hoffen, dass der name dieser schönen stadt der welt wegen ihrer küche bekannt ist und dass die vielfalt der schönheit der chinesischen erde Von vielen menschen in verschiedenen ländern geteilt wird. (bob) lieber gott.