Einloggen. Ich schreibe.

Leiter der gesellschaft chinesischer schriftsteller

Der chinesische schriftsteller network & worldwide alert
Die koreanische literatur wird in china übersetzt, verbreitet und kulturell akzeptiert
: Wen Yibao xprop |,, 11. November 2024 für 08.28 geplant

Korea ist ein wichtiges mitglied der konfuzianischen kultur und wird in ihrer kulturellen entwicklung deutlich Von den traditionellen chinesischen traditionen beeinflusst, die in sprachen, lebensgewohnheiten, ethischen vorstellungen, bräuchen und literarischer kunst zum ausdruck kommen. Das ausmaß der chinesischen kultur ist insbesondere in der alten südkoreanischen literatur eindeutig zu erkennen. Dennoch zeigt sich in der koreanischen literatur neben den dramatischen veränderungen der letzten generation in den bereichen politische wirtschaft, soziale strukturen und kulturelle denkweisen etwas ganz neues. Diese veränderungen haben nicht nur die zeitgenössische literarische welt bereichert, neue ästhetische erlebnisse ermöglicht, unser verständnis der koreanischen literatur erneuert und uns eine neue perspektive auf das verständnis der entwicklung der modernen chinesischen literatur gegeben.

Es ist eine allgemeine entwicklung in der kulturellen kommunikation zwischen den beiden ländern zu verzeichnen, seit der annäherung zwischen china und südkorea im jahr 1992. Im bereich der literatur war diakone das mittel und wege, die verbreitung der koreanischen literatur in china zu fördern. Die wichtigste lesart ist die romane, die prosa - und die dichtkunst nach und nach ersetzt werden und der wechsel Von der allgemeinen zur literarischen literatur folgt; Die koreanische literatur ist in den über 30 jahren ihrer interaktion mit china und südkorea nicht linear gewachsen, sondern spielt eine deutlich schrittweise und epochale bedeutung für die jeweiligen phasen der offiziellen politik und der zivilen wahrnehmung auf.

Darüber hinaus spiegelt die akzeptanz und verbreitung koreanischer literatur in china eine tiefe dynamik des interkulturellen austauschs wider. Diese kulturelle interaktion ist nicht nur die verbreitung Von literatur, sondern sie ermöglicht auch einen austausch kultureller ansichten, werte und lebensstile. Dieser interkulturelle austausch ist vor allem im kontext der globalisierung Von besonderer bedeutung, denn er fördert nicht nur die verständigung und die freundschaft zwischen den beiden völkern, sondern trägt auch zum schutz und zur entwicklung der weltweiten kulturellen vielfalt bei. Die beiden länder üben daher einen bedeutenden strategischen und weitreichenden kulturellen einfluss auf die verfolgung einer strategie aus, die eine sozialistische kulturmacht anführt.

Osis und verbreitung

Als im jahr 1992 china und südkorea neue schritte in der politischen und diplomatischen diplomatie unternahmen, kam es zu einer literaturaustausch, und mit unterstützung Von institutionen der zivilgesellschaft wurden viele gute produkte der koreanischen literatur publiziert, und der chinesische büchermarkt wurde allmählich geöffnet. In den über 30 jahren seit der annäherung zwischen china und südkorea kann man die koreanische literatur grob in drei phasen einteilen, in denen das ausmaß und die beschaffenheit des kulturellen austauschs gegeben werden.

, 1992 - bis 2001, markiert südkorea literatur den den anfängen, eine zeit übersetzt wurden veröffentlicht zum südkorea literatur, bekannte ein Li Wenlie. Der verzerrt. Der (XueLin verlag) und der seinen der (des und. Käse, XueLin verlag), AnDongMin. Feuer (Zhang Linyi, Das buch volksliteratur. Yoon jong-hyun un sail on the sea, zhang yeung sook to the orient, sancho dale's valentine, sandale valentine press. Aufgrund der hohen zahl an übersetzern, vor allem Von publikationserfolgen, die jährlich veröffentlicht werden, und aufgrund der geringen zahl professioneller übersetzer, unzureichender übersetzungsrate, geringer qualität und mangelnder marktwerbung ist die literatur in diesem zeitraum nicht mehr so zugänglich wie früher die "werterposition", Koreanische literatur wurde in dieser zeit Von chinesischen lesern weniger akzeptiert. Aber durch einen moment politischer durchbruch hat die einsame koreanische literatur die auswirkungen auf den buchmarkt in china erst einmal verbreitert, ein zeitraum, in dem dieser versuch den boden für eine weitere literaturaustausch legte.

Etwa im jahr 2002 wurde dann "koreaner lios" zum ersatz der vorherrschenden kulturellen strömungen in china. Bei ihrem strom strom Von ost nach west, bei den zeitungsauslagen. Zudem führten marktwirtschaftliche erfolge, ein steigender lebensstandard und die erfolgreiche massenkonsumkultur zu einem steilen anstieg der zahl der wiederhergestellten literarischen werke in der koreanischen literatur, was zu einer zweiten übersetzung der koreanischen literatur Von 2002 bis 2012 führte. Die zahl der koreanischen veröffentlichungen, die in diesem zeitraum jährlich veröffentlicht werden, entspricht nahezu der summe jener vorangegangenen epoche zum teil Waren es über 100. Sixtinische romane, die vom typ her wie der film - und fernsehfilm flüssig ist, werden allgemein als die "unterhaltungsliteratur" (unterhaltungsliteratur) definiert, die sich auf jugendliche liebe bezieht. Solche derivate sind aufregend, aber sie repräsentieren nicht die koreanische literatur. Diese art Von luftdichten, narrativen romanen aus koreanischer literatur spiegelt normalerweise nicht das wahre niveau der koreanischen literatur wieder und ist daher nicht Von dauer. Ein konflikt über geschichte und kultur zwischen china und korea in der zeit vor 2008 und ein zusammenkommender nationalismus in den beiden ländern führten zu einer welle "anti-koreanischer" tendenzen in china, und die hits Von hites der nordkoreanischen romane schmolzen ab und fanden schließlich den weg vom papiermarkt in den online-raum. Doch die 2001 wurde südkorea literatur übersetzen, und behörden und der zivilgesellschaft ab, in Han Liu unterhaltungsliteratur die, jedes jahr summen korea Ernst literatur in china übersetzen veröffentlicht (bis 60 Yu Bu des wie PiaoWanXu gelb Xi 暎 auf.). Insgesamt macht die verbreitung ernsthafter korenischer literatur in china zu einer zeit großen frust, die die komplexität der literatur über kulturelle grenzen hinweg erschwert.

Da die "koreanische limonade" seit 2012 abebnete, sorgte die verbreitung koreanischer literatur in china für eine rationalere und tiefere interaktion. Die zahl der etwa 20 pro jahr ist im schnitt beträchtlich gestiegen, und die qualität ist erheblich gestiegen, vor allem was die seriöse literatur und einige literarische massenliteratur anbelangt. Dieser übergang stellt eine tiefer gehende definition der koreanischen literatur dar, die auch die rolle des übersetzer bei der förderung des kulturellen dialogs zwischen china und korea widerspiegelt. Mit der einführung des programms zur kulturellen erneuerung in südkorea im jahr 2012 bot die regierung pläne zur förderung der kultur in südkorea an, die auch die erforschung der literatur im ausland unterstützte. Andere verlag haben ihre bemühungen um die veröffentlichung der koreanischen romane verstärkt, mit vielfältigeren und tieferen wissenschaftlichen auflagen, die über die rein marketing-orientierung hinausgehen und eine umfassendere, objektive kulturelle perspektive bieten. Als südkorea und china immer mehr literatur in ziviler und in chinesischer sprache publiziert haben, hat die förderung solcher subversiven interaktionen zwischen staat und südkorea dazu geführt, dass die übersetzung koreanischer romane stetig weiter fortgeschritten ist und sich weiter verbessert.

Die wiedergabe der koreanischen literatur in china bedeutet jedoch nicht nur, einen text zu übersetzen, sondern auch austausch und gegenseitigen einfluss. Sie trägt zu gegenseitigem verständnis und respekt bei und leistet einen wichtigen beitrag zur annäherung und gemeinsamen entwicklung der chinesisch-koreanischen kultur.

Akzeptanz und beurteilung

Was den umgang mit koreanischer literatur betrifft, so muss man sich nicht nur auf die verbreitung der literatur in china konzentrieren, sondern auch auf die akzeptanz der leser aus der perspektive einer interkulturellen kommunikation. Die akzeptanz der literatur durch die chinesischen leser Von den anfänglichen fragen und klischees über die suchterregende phase der verfolgung bis hin zu erotik führte zu einer rückkehr zum rationalen gedankengut, das sich der entwicklung der werke der koreanischen literatur in china mehr Oder weniger annähert. Zeigen leser gegenüber literatur kennen Von Han Liu betroffenen der literatur in echte "südkorea literatur", chinesischer leser gegenüber literatur lesen des aus ", eine "und" videos Han Liu gefunden. Des die ", allmählich aus "ästhetischen ist" "unterhaltung" "ungefähres", Und sie kennzeichnen die reife und tiefe der grenzüberschreitenden kommunikation.

Aktuellen zahlen der umsätze aus den usa zufolge ist der südkoreanische regisseur lee changcheon Andere arbeiten Von li chang-dong wie beispielsweise girolet papier wurden im eigenen land besser geschätzt. Mit dem namen "selbstwertgefühl in asiatischer literatur" stellt man auf den "schmelzenberg" auch die nummer-eins-liste der angepriesenen nordkoreanischen literatur vor und führt dort auch einen viel höheren umsatz. Ein weiterer eklatanter effekt ist die kraftprobe des vom roman geprägten gleichnamigen films "locut" in südkorea, das schließlich zur verabschiedung des artikels gegen sexuelle gewalt in korea führte. Des weiteren sind in den letzten jahren die populärsten texte der einheimischen literatur anerotischer geworden als viele klassische westliche werke.

Aus der südkoreanischen literatur lässt sich etwas mitnehmen, was sie gemeinsam haben. Daneben meist handelt es sich um werke, die mit so vielen literaturauszeichnungen ausgezeichnet wurden: unter anderem erhielt kim yong yi den litze-literaturpreis "yangyi" Oder den "wan hai", Oder kong ji erhielt den "korean literatur award of the 21", "wu wing year". Soweit die auswahl bekannt ist, sorge die nationalen übersetzer und verlagsorganisationen dafür, dass die preisverleihung schnell veröffentlicht wird. In in ihn entstanden allgemein verlassen. Eine große erzählung schreiben, konzentrieren Von unten. Einsatz, den geschichte die unten, zu ihre wirtschafts - und, den die gesellschaft, wie unten überleben., campus sexuelle gewalt, frauen wachsen dilemma modernisierung,, diese denken können schreiben, Welche die emotionale resonanz und das nachdenken Von lesern im eigenen land anregt.

Insgesamt hat sich die literaturkommunikation zwischen südkorea und china als intensiv erwiesen. Nachdem die stimmung in südkorea nachgelassen hat, wurde die literatur in den augen der chinesischen leser rationaler und umfassender. Durch übersetzung Von theologischen funden haben china und südkorea fortschritte gemacht, nicht nur in der landessprache, sondern auch bei der anerkennung kultureller verständigung und künstlerischer werte. Dies ist Von entscheidender bedeutung für die förderung des kulturellen austauschs zwischen den beiden ländern und für die weiterentwicklung der zeitgenössischen chinesischen literatur.

Platzanweihung Von zhejiang Von der fremdsprachenschule ostchinesisch